***白宮斥其為“恥辱”
11日,美國白宮公開回應(yīng)曼德拉追悼大會上發(fā)生的假翻譯事件,但拒絕說明美方是否因由此事?lián)目偨y(tǒng)奧巴馬的人身安全。
“我想重點(diǎn)是他顯然沒有翻譯什么東西,而是他在享受登臺的機(jī)會?!卑讓m副新聞秘書喬什?歐內(nèi)斯特說,追悼大會意在緬懷曼德拉的傳奇一生,此時出現(xiàn)這類無關(guān)緊要的插曲是一種“恥辱”。
《華盛頓郵報》指出,視頻顯示曼德拉追悼大會并不是這名冒牌手語翻譯首次登臺。去年,南非政黨“南非非洲人國民大會”在該國中部自由邦省舉行政策宣講會時,他為南非總統(tǒng)祖馬充當(dāng)手語翻譯。宣講會全程,他的手勢與祖馬大同小異。
“他知道聾啞人不能發(fā)聲把他噓下臺來,簡直是太可恥了!”德魯琛還補(bǔ)充道,在南非這個多語種并存的國家,手語翻譯并不少見,“手語應(yīng)成為南非的第十二官方語言”。
***惹怒外國“同行”
除了聾啞人權(quán)益保護(hù)組織和出席追悼大會的貴賓外,南非“冒牌”手語翻譯的蹩腳表現(xiàn)還惹怒了他的外國“同行”。
“據(jù)我觀察,他只是在做大量的重復(fù)手部動作,根本不是手語。他的手勢不符合講話內(nèi)容?!比A盛頓高立德大學(xué)手語翻譯系主任梅勒妮?梅茨格說,除在臺上“胡言亂語”外,這名假翻譯還面無表情,“真正的手語翻譯,會充分利用眉毛、臉頰等面部部位,從而進(jìn)行更好的手語交流”。
美國非盈利組織“手語翻譯注冊協(xié)會”發(fā)表聲明稱:“我們對南非曼德拉追悼大會的手語翻譯以及組織方挑選翻譯的過程深感失望,這嚴(yán)重?fù)p害了南非手語翻譯群體和國際手語翻譯群體的形象和利益?!?br/>
總部設(shè)在澳大利亞的世界手語翻譯協(xié)會認(rèn)為,曼德拉追悼大會假翻譯事件凸顯出,“開展公共教育、告訴民眾成為合格的手語翻譯需要接受正規(guī)培訓(xùn),以及有關(guān)各方敦促政府出臺行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的必要性和迫切性”。
***辯稱失態(tài)因“精神分裂”
當(dāng)?shù)貢r間12日,這位名為薩瑪???姜杰(Thamasanqa Jantjie)的“冒牌”手語翻譯自動現(xiàn)身,接受南非約翰內(nèi)斯堡《星報》的采訪。他解釋稱自己在臺上失態(tài)是因?yàn)橥话l(fā)“精神分裂”,導(dǎo)致無法自控。
“我試著想要控制自己,不讓觀眾發(fā)現(xiàn)異常。但是很抱歉,我什么都做不了,我當(dāng)時的情況十分危險?!苯苈暦Q,他在臺上進(jìn)行手語翻譯時,突然無法集中注意力、腦中出現(xiàn)幻聽和幻覺,這才導(dǎo)致他失態(tài),比劃出毫無意義的“手語”。他還說自己現(xiàn)在正在服用治療“精神分裂”的藥物。
當(dāng)被問及“既然病發(fā)為何不離場休息”時,姜杰回答道:“考慮到(曼德拉追悼大會)的歷史重要性,他認(rèn)為即使自己狀態(tài)很差也不能離場?!吧钍遣还降?,這種疾病同樣不公平”,他還補(bǔ)充道,“不了解這種病癥的人肯定認(rèn)為我在撒謊。”
另據(jù)法新社報道,早在曼德拉追悼大會之前,姜杰的手語翻譯能力就遭到南非業(yè)內(nèi)人士的質(zhì)疑。南非手語翻譯協(xié)會主席喬翰?布洛烏稱,此前協(xié)會收到過幾起投訴稱姜杰的工作表現(xiàn)不佳,協(xié)會對姜杰“持保留意見”。
(來源:中國日報網(wǎng) 歐葉 編輯:信蓮)