您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
猜謎語記俗語:晴天霹靂
[ 2007-01-11 10:52 ]

謎語里迸出的“詞匯”:     “俄亥俄州”的別名                 跳蚤市場(chǎng)                  晴天霹靂                                敗家子,害群之馬        “l(fā)ove”為“零蛋”

有讀者說,“詞海拾貝”怎么凈講英/美式腦筋急轉(zhuǎn)彎 ?嘿嘿,中國(guó)人當(dāng)然不能忘本,想要猜中式謎語?那還不容易!問:最反常的氣候?打一成語。謎底…… 呵呵,先告訴您該成語相應(yīng)的英文釋義:A bolt from the blue。

Bolt指的是“閃電”,blue當(dāng)然是“blue sky”(藍(lán)天)。估摸說到這兒,沒有人不知道我的謎底了 —— 晴天霹靂。

據(jù)載,“晴天霹靂/青天霹靂”語出陸放翁詩句“放翁病過秋,忽起作醉墨。正如久蟄龍,青天飛霹靂?!? 顯然,由自然界的“青天飛霹靂”,成語“晴天霹靂”后引申為“突然發(fā)生的意外、噩耗”。

就時(shí)間而言,“a bolt from the blue”要比“晴天霹靂”晚700多年,大約19世紀(jì)進(jìn)入英語詞匯。從用法上看,“a bolt from the blue”與“晴天霹靂”如出一轍,均可指反常的自然現(xiàn)象和意想不到的意外。

看下面一個(gè)例句:The news of his death came as a bolt from the blue.(他死亡的消息好似晴天霹靂。)

此外,就如“晴天霹靂”可用“青天霹靂”來表達(dá)一樣,a bolt from the blue也可表示為“a bolt out of the blue/a bolt out of the clear, blue sky”。

“替罪羊”和“黑馬”

趣解“替罪羊”

注意!“黑馬”不“黑”

(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)

 
相關(guān)文章 Related Stories
 
俚語: 被迫認(rèn)錯(cuò) 口語: 不起作用,沒有影響
俗語: 別和自己過不去 俚語: 瞎買東西!
口語: “真把我給氣炸了!” 口語: 馬馬虎虎,還湊合
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  猜謎語記俗語:晴天霹靂
  俗語:敗家子,害群之馬
  各國(guó)城市之“最”
  俚語:完蛋
  口語:你找錯(cuò)人了(看走眼)

論壇熱貼

     
  周星馳的一句臺(tái)詞再譯(c-e)
  “不像話”英語怎么說?
  日??谡Z趣味翻譯(It's fun!)
  how to say "彩鈴" in English?
  形容一個(gè)人吝嗇的十句話
  翻譯:老鄉(xiāng)見老鄉(xiāng),兩眼淚汪汪




精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站