您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
“笑柄”怎么說(shuō)
[ 2007-06-29 17:19 ]

謎語(yǔ)里迸出的“詞匯”:  

“俄亥俄州”的別名                 跳蚤市場(chǎng)                  晴天霹靂                                

敗家子,害群之馬
          刺兒頭!                   “l(fā)ove”為“零蛋”

談到“笑柄”,您可能會(huì)立馬想到“butt”或“butt of the joke”。不過(guò),在“閱讀理解”中若碰到“l(fā)aughingstock”,千萬(wàn)別蒙頭!它也表示“笑柄”。

“Laughingstock”最早可追溯到16世紀(jì),當(dāng)時(shí)的寫(xiě)法是“l(fā)aughing stock”,“stock”在此表示刑具——用來(lái)夾雙踝或雙腕的兩塊木板(有點(diǎn)類似于“頸手枷”)。正是基于“受刑者遭嘲笑”這一本意,現(xiàn)代意義上的“l(fā)aughing stock”指的是“受嘲笑的人或事”,也就是“笑柄”了。

看下面一個(gè)例句:His mistakes have made him a laughingstock. (他的種種錯(cuò)誤讓他成了大家的笑柄。)

(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)

 
相關(guān)文章 Related Stories
 
趣侃“刺兒頭!” 口語(yǔ):“真是個(gè)老古董!”
成功秘訣:“Go the extra mile!” 論壇熱貼:“孩子是父母的翻版”
習(xí)語(yǔ):風(fēng)水輪流轉(zhuǎn) 俚語(yǔ):“老啦!”(女士專用語(yǔ))
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  “笑柄”怎么說(shuō)
  電影詞匯全接觸(二)
  英語(yǔ)中不“吃醋”
  “湊份子”怎么說(shuō)
  趣侃“刺兒頭!”

論壇熱貼

     
  Why Do I Get Jealous?(e-c)practice
  Gordon Brown quiz(e-c)practice
  好難的一個(gè)詞:人情往來(lái)
  試譯 SLOW DANCE
  "忽悠"怎么翻譯比較合適?
  “待定”怎么說(shuō)?






精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站