當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

無(wú)法完成的使命:中國(guó)古詩(shī)英譯的尷尬

2012-09-07 15:06

 

中國(guó)古代詩(shī)歌是一個(gè)抒情詩(shī)(lyric)傳統(tǒng)而非史詩(shī)或敘事詩(shī)傳統(tǒng),最早的美學(xué)提供者主張“知者不言,言者不知”(老子),要求“不著一字,盡得風(fēng)流”(司空?qǐng)D),認(rèn)為詩(shī)“不涉理路”(嚴(yán)羽),迥然不同于西方自亞里士多德以來(lái)偏向形式主義、注重邏輯分析的文學(xué)傳統(tǒng)。

旅美著名學(xué)者葉維廉先生在《中國(guó)詩(shī)學(xué)》里認(rèn)為:由于古代漢語(yǔ)在語(yǔ)法上相當(dāng)靈活,不像印歐語(yǔ)系的語(yǔ)法里需要那么多定詞性、定物位、定動(dòng)向、屬于分析性的指義元素才能聯(lián)詞成句,文言的這種靈活性讓字與讀者之間建立一種自由的關(guān)系,讀者在字與字之間保持著一種“若即若離”的解讀活動(dòng),在“指義”與“不指義”的中間地帶,而造成一種類似 “指義前”物象自現(xiàn)的狀態(tài)。

如王維詩(shī)句“日落江湖白”中的“白”字既可以是形容詞(白色的狀態(tài)),也可以是動(dòng)詞(轉(zhuǎn)成白色的活動(dòng)),如果用英語(yǔ)來(lái)說(shuō),就要分成“are white”和“whiten”,只能限指其一。

比如古典詩(shī)歌中常見(jiàn)的“云山”這個(gè)詞,用英語(yǔ)翻譯至少可以有三重意思:

(1) clouded mountain(云蓋的山);

(2) cloud like mountain (像云的山);

(3) mountains in the clouds (在云中的山)。

而中國(guó)古詩(shī)詞中就是因?yàn)椤霸啤迸c“山”的空間關(guān)系模棱,所以能同時(shí)兼容了三種情況。

再如在中文里動(dòng)詞超脫了時(shí)態(tài)的變化,因?yàn)樵谠?shī)人的意識(shí)中所呈示的經(jīng)驗(yàn)是常新的,如李白著名的詩(shī)句“鳳去臺(tái)空江自流”,用英語(yǔ)來(lái)說(shuō),則出現(xiàn)了下列趨勢(shì):

(1) The phoenix has gone (完成時(shí))

(2) The terrace is empty (現(xiàn)在時(shí));

(3) The river still blows on alone (現(xiàn)在及展向?qū)?lái)的含義)

事實(shí)上,在事件發(fā)生之際,時(shí)間空間是一體的,在實(shí)際經(jīng)驗(yàn)里,所謂時(shí)間、空間和因果原是不存在的,用印歐語(yǔ)系的語(yǔ)法來(lái)解讀,就是把原是時(shí)空未分的直觀視覺(jué)事物或變?yōu)闀r(shí)間的印記,或改為因果式的主屬關(guān)系,或改為狀態(tài)、條件的說(shuō)明。中國(guó)古典詩(shī)人,因?yàn)榱私獾剿季S中這些元素會(huì)縮減我們?cè)械妮^全面的感覺(jué),所以在表物過(guò)程中“盡量”保持語(yǔ)法中的自由——所謂“若即若離”的指義行為,使讀者能夠,在詩(shī)人引退的情況下,重新“印認(rèn)”詩(shī)人初識(shí)這些物象、事象的戲劇過(guò)程。提供一個(gè)開放的領(lǐng)域,使物象、事象作“不涉理路”、“玲瓏透徹”、“如在目前”,如電影的水銀燈一般,一面直接占有讀者美感關(guān)注的主位,一面讓讀者移入,去感受這些活動(dòng)所同時(shí)提供的多重暗示與意緒。

相關(guān)閱讀

Try-angle

親密稱謂揭秘:女生最討厭被另一半叫什么

英國(guó)母女撿到中國(guó)情侶七夕漂流瓶

The coin of the realm

牛郎織女聚“七夕”

(來(lái)源:新浪博客 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站