當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)
中國(guó)古代詩(shī)歌是一個(gè)抒情詩(shī)(lyric)傳統(tǒng)而非史詩(shī)或敘事詩(shī)傳統(tǒng),最早的美學(xué)提供者主張“知者不言,言者不知”(老子),要求“不著一字,盡得風(fēng)流”(司空?qǐng)D),認(rèn)為詩(shī)“不涉理路”(嚴(yán)羽),迥然不同于西方自亞里士多德以來(lái)偏向形式主義、注重邏輯分析的文學(xué)傳統(tǒng)。
旅美著名學(xué)者葉維廉先生在《中國(guó)詩(shī)學(xué)》里認(rèn)為:由于古代漢語(yǔ)在語(yǔ)法上相當(dāng)靈活,不像印歐語(yǔ)系的語(yǔ)法里需要那么多定詞性、定物位、定動(dòng)向、屬于分析性的指義元素才能聯(lián)詞成句,文言的這種靈活性讓字與讀者之間建立一種自由的關(guān)系,讀者在字與字之間保持著一種“若即若離”的解讀活動(dòng),在“指義”與“不指義”的中間地帶,而造成一種類似 “指義前”物象自現(xiàn)的狀態(tài)。
如王維詩(shī)句“日落江湖白”中的“白”字既可以是形容詞(白色的狀態(tài)),也可以是動(dòng)詞(轉(zhuǎn)成白色的活動(dòng)),如果用英語(yǔ)來(lái)說(shuō),就要分成“are white”和“whiten”,只能限指其一。
比如古典詩(shī)歌中常見(jiàn)的“云山”這個(gè)詞,用英語(yǔ)翻譯至少可以有三重意思:
(1) clouded mountain(云蓋的山);
(2) cloud like mountain (像云的山);
(3) mountains in the clouds (在云中的山)。
而中國(guó)古詩(shī)詞中就是因?yàn)椤霸啤迸c“山”的空間關(guān)系模棱,所以能同時(shí)兼容了三種情況。
再如在中文里動(dòng)詞超脫了時(shí)態(tài)的變化,因?yàn)樵谠?shī)人的意識(shí)中所呈示的經(jīng)驗(yàn)是常新的,如李白著名的詩(shī)句“鳳去臺(tái)空江自流”,用英語(yǔ)來(lái)說(shuō),則出現(xiàn)了下列趨勢(shì):
(1) The phoenix has gone (完成時(shí))
(2) The terrace is empty (現(xiàn)在時(shí));
(3) The river still blows on alone (現(xiàn)在及展向?qū)?lái)的含義)
事實(shí)上,在事件發(fā)生之際,時(shí)間空間是一體的,在實(shí)際經(jīng)驗(yàn)里,所謂時(shí)間、空間和因果原是不存在的,用印歐語(yǔ)系的語(yǔ)法來(lái)解讀,就是把原是時(shí)空未分的直觀視覺(jué)事物或變?yōu)闀r(shí)間的印記,或改為因果式的主屬關(guān)系,或改為狀態(tài)、條件的說(shuō)明。中國(guó)古典詩(shī)人,因?yàn)榱私獾剿季S中這些元素會(huì)縮減我們?cè)械妮^全面的感覺(jué),所以在表物過(guò)程中“盡量”保持語(yǔ)法中的自由——所謂“若即若離”的指義行為,使讀者能夠,在詩(shī)人引退的情況下,重新“印認(rèn)”詩(shī)人初識(shí)這些物象、事象的戲劇過(guò)程。提供一個(gè)開放的領(lǐng)域,使物象、事象作“不涉理路”、“玲瓏透徹”、“如在目前”,如電影的水銀燈一般,一面直接占有讀者美感關(guān)注的主位,一面讓讀者移入,去感受這些活動(dòng)所同時(shí)提供的多重暗示與意緒。
相關(guān)閱讀
(來(lái)源:新浪博客 編輯:Julie)
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn