當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
一般來(lái)說(shuō),大型演出開(kāi)始前,劇場(chǎng)都會(huì)提醒觀眾將手機(jī)關(guān)閉或者調(diào)到靜音狀態(tài),以免打擾到正常演出。可近兩年,美國(guó)一些劇場(chǎng)卻主動(dòng)為觀眾提供專座,讓他們?cè)谘莩鲞^(guò)程中隨意用手機(jī)等移動(dòng)設(shè)備拍照發(fā)微博。
Tweet seat is a section in a theater set aside for people who want to tweet during a performance.
Tweet seat指劇場(chǎng)中專為那些想在演出過(guò)程中通過(guò)推特等微博平臺(tái)發(fā)表言論的觀眾指定的座位,即“微博專座”。
Several performing arts companies around the United States are providing in-house zones where patrons can use their cell phones to share thoughts during a show, using Twitter, the popular social networking service.
美國(guó)有幾家藝術(shù)演出公司已在為觀眾提供指定座位,以方便他們?cè)谘莩鲞^(guò)程中通過(guò)社交網(wǎng)站推特分享觀感。
The marketing value of such an addition is clearly attractive. Subscription rates are falling across the country, and a younger audience remains elusive. Live tweeting - silent, of course - is seen as a way to enhance the experience for the tweeter and to encourage followers to see the show.
這一新增舉措的市場(chǎng)價(jià)值顯然是有吸引力的。全國(guó)劇場(chǎng)的門票收入都在下降,而年輕一代的觀眾又游移不定。在演出現(xiàn)場(chǎng)實(shí)時(shí)發(fā)微博,當(dāng)然要在靜音狀態(tài)下進(jìn)行,被視作是一種既可以提升微博觀眾觀看演出的體驗(yàn)又能鼓勵(lì)更多粉絲來(lái)看演出“一舉兩得”的方式。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)
點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和新詞
上一篇 : 房市的“岳母綜合征”
下一篇 : “摘帽”表敬意
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn