當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布

中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人聯(lián)合國(guó)發(fā)聲記錄

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-09-25 08:47

 

中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人聯(lián)合國(guó)發(fā)聲記錄

胡錦濤:提出“和諧世界”理念

2005年聯(lián)合國(guó)60周年華誕時(shí),時(shí)任中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤出席了聯(lián)合國(guó)首腦會(huì)議。當(dāng)時(shí)進(jìn)入大國(guó)外交和國(guó)際舞臺(tái)不過(guò)二三年時(shí)間的胡錦濤展現(xiàn)出的揮灑自如和信心十足的大國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人形象,吸引了國(guó)際媒體的廣泛關(guān)注。

胡錦濤發(fā)表了題為《努力建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界》的重要講話,全面闡述中國(guó)對(duì)當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)及重大國(guó)際問(wèn)題的看法和立場(chǎng),對(duì)加強(qiáng)聯(lián)合國(guó)作用、推動(dòng)聯(lián)合國(guó)改革、促進(jìn)國(guó)際發(fā)展合作等問(wèn)題提出了具體主張。也正是在這短短5分鐘的講話中,胡錦濤提出了“和諧世界”的理念,這種新世界觀就此在聯(lián)合國(guó)會(huì)場(chǎng)為國(guó)際社會(huì)廣泛關(guān)注。

金句摘錄:

聯(lián)合國(guó)的成立,是人類(lèi)為和平與發(fā)展長(zhǎng)期努力的結(jié)果。聯(lián)合國(guó)體現(xiàn)了世界各國(guó)人民“欲免后世再遭今代人類(lèi)兩度身歷慘不堪言之戰(zhàn)禍”、“彼此以善鄰之道,和睦相處”的崇高精神,承載了國(guó)際社會(huì)共同促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的美好理想。
The United Nations was founded as a result of mankind's persistent efforts to seek peace and development. It embodies the lofty spirit of the world's people to "save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought about untold sorrow to mankind" and to "live together in peace with one another as good neighbors". It also carries the beautiful ideal of the international community to jointly promote economic and social development.

60年來(lái),盡管強(qiáng)權(quán)政治依然存在、國(guó)際關(guān)系民主化尚未實(shí)現(xiàn),但對(duì)話交流、和睦相處已成為國(guó)際關(guān)系的主流,各國(guó)互相尊重、平等相待日益成為國(guó)際社會(huì)的重要共識(shí)。
In the past 60 years, though power politics still lingered and democratized international relations remained elusive, dialogue, exchanges and harmonious co-existence have become the mainstream of state-to-state relations. Mutual respect and treating each other as equals have become an important consensus of the international community.

沒(méi)有普遍發(fā)展和共同繁榮,世界難享太平。
Without universal development and common prosperity, our world can hardly enjoy tranquility.

聯(lián)合國(guó)應(yīng)該采取切實(shí)措施,落實(shí)千年發(fā)展目標(biāo),特別是要大力推動(dòng)發(fā)展中國(guó)家加快發(fā)展,使21世紀(jì)真正成為“人人享有發(fā)展的世紀(jì)”。
The United Nations should take concrete measures to implement the Millennium Development Goals, particularly in the area of accelerating the development of developing countries, so that the 21st century can truly become a "century of development for all".

文明多樣性是人類(lèi)社會(huì)的基本特征,也是人類(lèi)文明進(jìn)步的重要?jiǎng)恿?。在人?lèi)歷史上,各種文明都以自己的方式為人類(lèi)文明進(jìn)步作出了積極貢獻(xiàn)。存在差異,各種文明才能相互借鑒、共同提高;強(qiáng)求一律,只會(huì)導(dǎo)致人類(lèi)文明失去動(dòng)力、僵化衰落。各種文明有歷史長(zhǎng)短之分,無(wú)高低優(yōu)劣之別。歷史文化、社會(huì)制度和發(fā)展模式的差異不應(yīng)成為各國(guó)交流的障礙,更不應(yīng)成為相互對(duì)抗的理由。
Diversity of civilizations is a basic feature of human society and an important driving force behind human progress. In the course of human history, all civilizations have, in their own way, made a positive contribution to the overall human progress. It is their differences that allow them to learn from one another and grow stronger together. Uniformity, if imposed on them, can only take away their vitality and cause them to become rigid and decline. The world's civilizations may differ in age, but none is better or more superior than others. Differences in history, culture, social system and mode of development should not become barriers to exchanges between countries, let alone excuses for confrontation.

我們應(yīng)該尊重各國(guó)自主選擇社會(huì)制度和發(fā)展道路的權(quán)利,相互借鑒而不是刻意排斥,取長(zhǎng)補(bǔ)短而不是定于一尊,推動(dòng)各國(guó)根據(jù)本國(guó)國(guó)情實(shí)現(xiàn)振興和發(fā)展;應(yīng)該加強(qiáng)不同文明的對(duì)話和交流,在競(jìng)爭(zhēng)比較中取長(zhǎng)補(bǔ)短,在求同存異中共同發(fā)展,努力消除相互的疑慮和隔閡,使人類(lèi)更加和睦,讓世界更加豐富多彩;應(yīng)該以平等開(kāi)放的精神,維護(hù)文明的多樣性,促進(jìn)國(guó)際關(guān)系民主化,協(xié)力構(gòu)建各種文明兼容并蓄的和諧世界。
We should respect a country's right to independently choose its own social system and path of development. In this way, countries will go for mutual emulation instead of deliberate exclusion, for mutual learning of respective strong points instead of making fetish a particular model, thus succeeding in their rejuvenation and development in line with their national conditions. We should enhance intercivilization dialogue and exchanges, allowing cultures to complement one another through competition and comparison, and to develop together by seeking common ground while putting aside differences. We should do away with misgivings and estrangement existing between civilizations and make humanity more harmonious and our world more colorful. We should endeavor to preserve the diversity of civilizations in the spirit of equality and openness, make international relations more democratic and jointly build towards a harmonious world where all civilizations coexist and accommodate each other.

2009年9月23日,胡錦濤在熱烈的掌聲中再次登上聯(lián)大講臺(tái),發(fā)表題為《同舟共濟(jì) 共創(chuàng)未來(lái)》的重要講話。全面闡述了中國(guó)對(duì)國(guó)際形勢(shì)及重大全球和地區(qū)問(wèn)題的看法,系統(tǒng)介紹了新中國(guó)成立60年來(lái)的發(fā)展道路和成就。這是中國(guó)國(guó)家元首第一次在聯(lián)大一般性辯論中發(fā)表講話。

金句摘錄:

安全不是孤立的、零和的、絕對(duì)的,沒(méi)有世界和地區(qū)和平穩(wěn)定,就沒(méi)有一國(guó)安全穩(wěn)定。
Security is not a zero-sum game, and there is no isolated or absolute security. No country can be safe and stable in the absence of world and regional peace and stability.

我們應(yīng)該堅(jiān)持互信、互利、平等、協(xié)作的新安全觀,既維護(hù)本國(guó)安全,又尊重別國(guó)安全關(guān)切,促進(jìn)人類(lèi)共同安全。
We should embrace a new security thinking of mutual trust, mutual benefit, equality and coordination. While maintaining one's own national security, we should also respect the security concerns of other countries and advance the common security of mankind.

在氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全等全球性挑戰(zhàn)面前,任何國(guó)家都不可能獨(dú)善其身。
Climate change, food security, energy and resource security and public health security are all global challenges and no country is immune from them.

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站