當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
HeraldScotland
China leader Xi Jinping hails 'shared interests' with UK
習(xí)近平:中英正成為“利益共同體”
Britain and China are becoming "increasingly interdependent" parts of a "community of shared interests", Chinese President Xi Jinping has told MPs and peers in an address to both Houses of Parliament.
中國國家主席習(xí)近平在向議會上下兩院的議員發(fā)表的演講中表示,中國和英國“越來越成為你中有我、我中有你的利益共同體”。
Speaking in Mandarin, Mr Xi said that he believed his four-day State visit to the UK was helping to lift the friendly relationship between the two countries to "a new height".
在這場中文演講中,習(xí)近平說,他希望對英國為期四天的國事訪問能夠幫助將中英友好關(guān)系推向“新高度”。
The address, in the lavish surroundings of Parliament's Royal Gallery, is a high point of the first state visit by a Chinese leader for 10 years.
這場在議會大廈裝飾奢華的皇家畫廊進(jìn)行的演講是習(xí)近平此行的一個高潮。此次訪問是中國國家領(lǐng)導(dǎo)人10年以來首次對英國進(jìn)行國事訪問。
Language tips:
Shared interests是“共同利益”,community of shared interests則是“利益共同體”,這是此次習(xí)大大訪英之行的又一個關(guān)鍵詞。
Peer想必大家也不陌生,可以指同齡人或同等地位的人,但在英式英語中,它還有“貴族(a member of a nobility)”之意。
MPs and peers這個表達(dá)與英國的議會體系有關(guān)。英國的議會為兩院制(bicameral),由上議院(the House of Lords)和下議院(the House of Commons)組成,上議院又稱貴族院,下議院又稱平民院,兩院的名稱相當(dāng)直白地反映了議員的出身。雖然上議院是議會的一部分,但上院議員的稱呼并不是MPs(Members of Parliament),而是peers,更加正式的稱呼是Lords of Parliament。在實施兩院制的國家,MP通常專指下議院的議員,因為上議院和上院議員通常有另外的稱呼,比如Senate和對應(yīng)的senator。所以上文里的MPs and peers指的就是上下議院的議員啦。
上一篇 : 數(shù)學(xué)公式助你選緊身襪厚度
下一篇 : 小貝將在七大洲踢七場足球賽
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn