當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會(huì)
近日,上海街頭多棵梧桐樹(shù)“穿”上了五顏六色的毛衣。這種“萌萌噠”針織藝術(shù)在寒潮來(lái)襲的冬日里引爆了上海網(wǎng)友的討論:“樹(shù)都穿毛衣了,你還在糾結(jié)穿秋褲嗎?”“有一種冷,是老外覺(jué)得你冷?!?/p>
![]() |
Trees on Nanchang Road are putting others in the shade as they display their new clothes courtesy of a group of knitting enthusiasts who are bringing the yarn bombing craze to Shanghai.?(Photo by?Wang Rongjiang) |
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
Trees in front of a primary school on Nanchang Road are all set for winter, wearing colorful crocheted and knitted scarves and sweaters thanks to the latest craze to hit the city — yarn bombing.
近日,“針織涂鴉”風(fēng)靡上海。上海南昌路一所小學(xué)門(mén)前的樹(shù)都穿上了五顏六色的針織圍巾和毛衣,準(zhǔn)備好了過(guò)冬。
Yarn bombing從字面意思可以翻譯為“絲線(xiàn)大爆炸”,人們通常稱(chēng)之為“針織涂鴉”或“游擊編織”,就是用七彩編織毛線(xiàn),包裹街道、燈柱、路牌,汽車(chē)、巴士、雕塑等大型物件的街頭藝術(shù),也可以用urban knitting、Knit-ffiti、Guerrilla knitting、graffiti knitting 表示。針織涂鴉由美國(guó)德州藝術(shù)家 Magda Sayeg發(fā)起,已席卷全球多個(gè)城市。
據(jù)悉,這些“樹(shù)毛衣”(tree sweaters)是一群外國(guó)人為梧桐樹(shù)“穿”上的,上海市綠化和市容管理局有關(guān)負(fù)責(zé)人也“穿毛衣”一事表態(tài),只要不在樹(shù)木上亂刻亂畫(huà),不破壞樹(shù)木、影響其生長(zhǎng),他們并不反對(duì),“穿毛衣”是一種不錯(cuò)的城市創(chuàng)意。
讓我們來(lái)看一下外國(guó)人是怎么玩轉(zhuǎn)針織涂鴉的:
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 劉秀紅)
上一篇 : 我國(guó)將建全球最大“克隆工廠”
下一篇 :
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn