當(dāng)前位置: Language Tips> 名著選讀
三體自從獲得雨果獎(jiǎng)以后,迅速得到過(guò)各方面的關(guān)注,其實(shí)不僅僅是我們國(guó)內(nèi),包括國(guó)外的很多科幻愛(ài)好者也因此知道了三體的大名。
受此影響,三體的英文版銷量有了不錯(cuò)的提升,而很多國(guó)外的科幻愛(ài)好者們?cè)诳赐耆w以后,對(duì)它的書評(píng)是怎么寫的呢?
讓我們接下來(lái)一起看一下:
Couldn't put it down. Literally. I neglected other duties for 36 hours. Excellent continuation of the story. Again, fascinating view of drivers of species survival seen through a different cultural lens, somewhat alien to my Western background. I did not expect it to follow the usual paths of English and USA scifi and it did not disappoint. Loved it.
真正的"手不釋卷,愛(ài)不釋手",我翹班了36個(gè)小時(shí)。比第一部還精彩,再次通過(guò)有別于我的西方背景的不同的文化透鏡,以引人入勝的視角,展現(xiàn)族群生存的驅(qū)動(dòng)力。我沒(méi)有期待本作與英美科幻有雷同,本作也沒(méi)有讓我失望。大愛(ài)。
Unfortunately the translation jarred at times. Luckily infrequently. But not enough for me to deduct a star.
翻譯不時(shí)有些毛糙。還好不算頻繁,沒(méi)到讓我減掉一顆星的程度。
About 80% through this book (after the Battle of Darkness), I needed a nap desperately. In the nap, I dreamed extremely troubling dreams, filled with the feeling of despair and the knowledge that humanity would die. Just felt like explaining the mood this book left me in for the most part: an overwhelming tension that every single human will perish, first in spirit, then in body. Thanks for that, Mr. Liu!
在本書的80%處(黑暗戰(zhàn)役之后),我非常疲憊急需打個(gè)盹。睡夢(mèng)里,我做了個(gè)十分煩心的夢(mèng),夢(mèng)里充斥著絕望感以及人類要完的認(rèn)知,讓我只想一吐本書帶給我的主要感受:一種壓倒一切的焦慮感,每個(gè)人類都將凋零,先是靈魂,再是肉體。謝你一家門,劉先森!
Bought on Day 1 and finished on Day 3. It was a fantastic Sci-fi reading experience from beginning right to end. You just couldn't stop feeling surprised and stunned all the time, by those choices and decisions, regardless they matter or not, made by the characters. The unthinkable scope of the plot and sceneries just repeatedly stroke your imagination and nerves like. Twists and turns in both large and small scale are blended in the whole logical storyline, so it turns out to be more like a mind-bending blockbuster movie.
第一天就買了,第三天讀完。從頭到尾都是奇妙的科幻閱讀體驗(yàn)。你會(huì)一直被書中角色作出的無(wú)論正確與否的選擇和決定而震驚到。難以置信范疇的劇情和場(chǎng)景,不斷地敲擊你的想象和神經(jīng)。大大小小的曲折逆轉(zhuǎn)劇情編排進(jìn)邏輯縝密的故事線,就像是一部深?yuàn)W的電影大片。
For your own sakes, read it yourselves.
為了你們好,自個(gè)兒看去吧。
Absolutely a fantastic story. Immensely imaginative. Especially love the author's deep thoughts on combining sociology and science, and his vivid presentation of the doom's day scenes. Put it on a very short list of my best sci-fi readings so far. Highly recommended. Already pre-ordered the final installation of the trilogy.
絕對(duì)的巨作,寬廣的想象。尤其喜愛(ài)作者將社會(huì)學(xué)和科學(xué)結(jié)合到一起的深思熟慮,以及他將末世場(chǎng)景的生動(dòng)展現(xiàn)。我將其列入我的最佳科幻的的屈指可數(shù)的名單。強(qiáng)烈推薦,已經(jīng)預(yù)購(gòu)三部曲的最后一部。
Absolutely loved both books, the dark forest perhaps even more than 3 body - one of the best modern sf reads out there, I'd give it 6 stars if I could :)
完全喜愛(ài)這兩本書,第二部《黑暗森林》或許比《三體》還更好,《三體》已經(jīng)是現(xiàn)代科幻最佳之一??梢缘脑捨蚁虢o6星。
Liu postulates that humanity will struggleto put forth a united front against the aliens, even faced with annihilation infour centuries. This makes perfect sense from a psychological point of view:how many of us put off tomorrow what could be done today, like my daughterwatching YouTube when she should be studying, or humanity using up fossil fuelsand resources without concern for the next generation? Then imagine that 16generations will go by before the Trisolarans will come to Earth andexterminate us like bugs. Why bother worrying at all? And certainly much ofhumanity does respond this way.
大劉假定人類很困難地組成統(tǒng)一戰(zhàn)線對(duì)抗外星人,即使面臨400年后的滅亡。這從心理學(xué)角度來(lái)看非常合情合理,我們中間有多少人把本可"今日畢"的事拖延至明日,比如我女兒在本該學(xué)習(xí)的時(shí)候看油土鱉,又比如人類根本不考慮后世子孫而把化石燃料和其他資源消耗殆盡。再想象一下還要18代,三體人才會(huì)來(lái)到地球把我們像蟲子一樣滅掉,何必操心呢。肯定一大部分人會(huì)這樣反應(yīng)。
As with The Three-Body Problem, I thought The Dark Forest was filled with neat ideas and clunky characterization, and the first two-thirds of the book were somewhat slow-going but the pyrotechnics of the final third made up for it. I listened to the audiobook narrated by P.J.Ochlan, and he did a good job including pronunciation of the Chinese names, though I still have trouble keeping them straight in my head without seeingthem on the page. This book was translated by Joel Martinsen, and I believe hedid a good job, as did Ken Liu for the first book. I don't think the charactersare wooden because of the translation — that lies with the author, and I thinkhis strength is more in ideas and extrapolation, so I am willing to overlookthat. In fact, what Western readers expect from characters may be differentfrom Chinese readers, so it's tough to say. In any case, I still am keen to seewhat he can do in the trilogy's finale, Death's End.
與《三體》一樣,我認(rèn)為第二部《黑暗森林》充滿了很棒的想法和笨拙的人物塑造。本書的前三分之二顯得遲緩,但最后三分之一的絢爛作出了彌補(bǔ)。我聽(tīng)了由P.J. Ochlan朗讀的有聲讀物,非常好,連中文名字的發(fā)音都很棒,但不看著書的話我很難把中文名字記住。本書由Joel Martinsen翻譯,我認(rèn)為他翻的很好,不亞于Ken Liu翻的第一部。我不認(rèn)為人物角色顯得很木是譯者的原因,應(yīng)該歸罪于作者本人,他的強(qiáng)項(xiàng)在于想法和推論,所以我愿意忽略人物的不足。事實(shí)上,西方讀者期望的人物角色可能與中國(guó)讀者期望的不同,很難說(shuō)。無(wú)論如何,我都期待作者在三部曲最后一部《死神永生》的表現(xiàn)。
I truly believe that the two novels gonicely with each other, and now, I'm even more excited to read the third, butnow my expectations have been adjusted away from epic space craziness into thetrue beginnings of real communication and discovery. Again, shall we go overthe dichotomies of faith and despair? I thought not. :)
我真的認(rèn)為這兩本書交相輝映,讓我更加想要讀第三部,但現(xiàn)在我的期待從史詩(shī)般的太空狂潮轉(zhuǎn)向了真正的交流和探索之始。我們能否跨越信念與絕望的對(duì)立嗎?我認(rèn)為不能(笑)。
It's a very thoughtful novel. I recommendit to everyone who loved the Three Body Problem with the caveat that you ought to expect a grand social and strategic battle of wits that showcases an understated and lazy hero who's only claim to fame is a deeper understanding ofthe stakes and the will to keep his mouth very tightly shut. (That part wasvery satisfying.)
這是本很有思想的小說(shuō),我向每一個(gè)喜愛(ài)《三體》的人推薦本書。預(yù)先聲明,你該期待一場(chǎng)盛大的社會(huì)與策略的智戰(zhàn),展示了一位低調(diào)懶散的主人公,他成名的唯一原因是他充分了解自己守口如瓶的意志品質(zhì)和利害關(guān)系。(這部分很令人滿足。)
(來(lái)源:極客視界? 編輯:Julie)
上一篇 : 奧巴馬最愛(ài)的8本小說(shuō)
下一篇 :
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn