當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞

英國(guó)地鐵新規(guī):扶梯左右可同時(shí)站人

Passengers to stand on the right AND left at Holborn Tube station

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2016-04-20 10:59

 

英國(guó)地鐵新規(guī):扶梯左右可同時(shí)站人

The rules of etiquette have been tossed out of the window yet again as people are being asked to stand on both sides of escalators at Holborn station.
在霍爾本地鐵站,禮儀的規(guī)矩再遭拋棄,人們又可以站在扶梯兩邊了。

One of the busiest stations on London Underground, Holborn was the first station in the country to urge travellers to stand on both the right and left of upward-moving escalators during an experiment in November last year.
霍爾本地鐵站是倫敦地下交通系統(tǒng)最繁忙的站點(diǎn)之一,在去年11月的一次試行中,霍爾本地鐵站在英國(guó)率先允許乘客可以站在上行扶梯的左右兩邊。

The previous test, which lasted for three weeks, showed that standing actually reduced congestion by 30 per cent – 16,220 people an hour were able to travel on the escalator during rush hour compared to the usual 12,745 when both standing and walking are allowed.
那次試行共持續(xù)了三周,結(jié)果證明,扶梯兩側(cè)同時(shí)站人可以有效減少30%的擁堵——在高峰時(shí)段,扶梯每小時(shí)可載16220人次。但以前左行右立的時(shí)候,每小時(shí)只有12745人次通過(guò)。

Transport for London (TfL) hopes the new standing formation, which this time will be tested for six months, will make the most of wasted space on longer escalators, where most people choose to wait on the right.
此次試行時(shí)間長(zhǎng)達(dá)六個(gè)月。倫敦交通局(TfL)希望新規(guī)能最大化地利用長(zhǎng)扶梯上被浪費(fèi)掉的空間,因?yàn)榇蠖鄶?shù)人總是選擇站在右邊。

Many passengers had expressed concern at being forced to stand where previously they would have chosen to dash up the stairs, but TfL have addressed those fears ahead of this latest experiment.
很多乘客表達(dá)了自己的擔(dān)憂,因?yàn)橐郧八麄兛梢詮姆鎏葑髠?cè)沖上去,但現(xiàn)在被要求站在左側(cè),他們有點(diǎn)不適應(yīng)。但倫敦交通局在此次試運(yùn)行前已經(jīng)解決了這些擔(dān)憂。

A third 'up' escalator will be available for people who wish to tackle the steps with more vigour, they said.
他們說(shuō),已給那些步伐矯健的人士另設(shè)了一架上行扶梯。

Signs and information will be displayed around the station to encourage people to participate and prevent confusion during the six-month experiment.
在六個(gè)月的試行期內(nèi),地鐵站會(huì)四處張貼標(biāo)語(yǔ)和告示,鼓勵(lì)人們參與,防止發(fā)生混亂。

They will range from the creative – a talking projection of a staff member – to the more traditional – signs on the floors, footprints on the escalator steps, handprints on the handrails and station announcements.
這些措施有很新鮮的,比如車站工作人員的語(yǔ)音播報(bào);也有很傳統(tǒng)的,比如地板上的標(biāo)識(shí)、扶梯臺(tái)階上的腳印、扶手上的手印和車站的告示。

LU operations director Peter McNaught said: 'I look forward to this new pilot.
倫敦地鐵公司運(yùn)營(yíng)總監(jiān)皮特?麥克諾特說(shuō):“我十分期待這項(xiàng)新規(guī)?!?/p>

'The etiquette on London Underground is for customers to stand on the right of escalators, allowing others to walk on the left. However, few customers choose to walk on longer escalators such as Holborn, so much of the left-hand-side is unused.
“倫敦地鐵的規(guī)矩就是乘客站在扶梯右邊,這樣別人就可以從左邊走。但是很少有乘客選擇在像霍爾本這樣比較長(zhǎng)的扶梯上行走,所以左手邊的很多空間都沒(méi)有被利用起來(lái)?!?/p>

'We hope that this can lead to improving congestion at Holborn, making journeys easier for all of our customers.'
“我們希望這項(xiàng)措施有助于改善霍爾本地鐵站的擁堵?tīng)顩r,給所有乘客帶來(lái)方便快捷的出行體驗(yàn)?!?/p>

Holborn is one of the busiest stations on the Tube network, with more than 56 million customers each year.
霍爾本是倫敦地鐵系統(tǒng)中最繁忙的車站之一,每年接待乘客5600多萬(wàn)。

The new 'standing only' escalators are 23.4 metres, and research suggests few people will wish to climb heights exceeding 18.5 metres, TfL said.
倫敦交通局稱,新設(shè)立的“只可站立”扶梯有23.4米長(zhǎng),調(diào)查顯示幾乎沒(méi)有人愿意爬超過(guò)18.5米的扶梯。

Vocabulary
etiquette:禮儀,規(guī)矩
escalator:扶梯

英文來(lái)源:衛(wèi)報(bào)
譯者:孫美真(實(shí)習(xí)生)
編審:杜娟

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站