當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
近日,中國中央電視臺官網(wǎng)發(fā)布消息稱,中美合拍動畫片《哪吒與變形金剛》進入實質階段?!赌倪概c變形金剛》項目是中美動畫合作領域的里程碑項目。此前,央視動畫就發(fā)行、授權及衍生品開發(fā)等事項與美方進行多輪溝通,積極推進該項目的合作與落地。
![]() Nezha [Photo/Mtime] |
China Central Television (CCTV) has announced a deal with toy manufacturer Hasbro to produce an animation featuring the Transformers together with the Chinese mythological character, Nezha.
中國中央電視臺宣布與美國玩具制造商孩之寶達成合作協(xié)議,將制作以變形金剛和中國神話人物哪吒為主角的動畫片。
“合拍片”在英語里通常都用co-production來表示,此次制作將中國的神話人物哪吒與美國的流行文化形象變形金剛相結合,其實也可以叫做crossover,即“兩種不同風格的混合、融合”。
The Beijinger網(wǎng)站在報道這個新聞的時候就是這樣說的:
You've enjoyed them separately but battling robots and Chinese mythology will finally meet-up in the ultimate crossover as state broadcaster CCTV and toy maker Hasbro have agreed to collaborate on a cartoon that will feature the Transformers and Nezha, a popular Chinese mythological character.
哪吒和變形金剛你都喜歡,不過現(xiàn)在,驍勇善戰(zhàn)的汽車人和中國的神話人物哪吒終于要在一部終極融合大戲中碰面了。中央電視臺和玩具制造商孩之寶已經(jīng)達成協(xié)議要共同制作一部以變形金剛和中國神話人物哪吒的動畫片。
雙方就制作規(guī)格(production standards)、播出時間(air date)、知識產(chǎn)權歸屬(IP ownership)、法律事務(legal affairs)等方面達成共識。雙方還表示,期待建立更加穩(wěn)固的戰(zhàn)略合作伙伴關系(strategic partnership),深度挖掘經(jīng)典動畫IP的品牌價值(explore brand value of classic cartoons),進一步激發(fā)既有動畫IP的品牌活力(further stimulate vitality of existing cartoons)。
(中國日報網(wǎng)英語點津 馬文英)
上一篇 : 刷爆朋友圈的“共享床鋪”被叫停
下一篇 :
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn