您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Audio & Video> Movie English  
   
 





 
Desperate Housewives 《絕望主婦》精講十七
[ 2009-07-02 16:47 ]

西方甜點文化

考考你:小試牛刀

影片對白:

Desperate Housewives 《絕望主婦》精講十七

Tom: I don't speak another language, but I've had ad campaigns translated into 12 different ones, including professor crispy's potato chips.

Bruce: I love that campaign. You did that?

Tom: I did.

Lynette: Yes. Tom was very good at his job, right up until he got fired.

Tom: Well, actually, I was relieved to get fired. My boss was kind of a ballbuster. She's right here. Je regrette.

Bree: Would anyone care for something sweet?

Bruce: I know I would.

Lynette: Well, we've all had our troubles as bosses, haven't we, Tom? I was sort of sugarcoating it when I said his restaurant was very successful. The truth is, he mismanaged that pizza joint right into the ground.

Tom: Let me be very clear. I think Lynette is fantastic. She is a great manager. She's got terrific people skills and is very reliable...as long as the cancer doesn't flare up again.

Bruce: You know what? It's getting late. I should probably hit the road.

Lynette: But what about the job?

Bruce: Yeah...I just started looking. I'm sure it's gonna be a long process, but trust me, you've certainly made an impression.

Bree: I'll get your coat.

Orson: Oh, it's a shame you can't stay for dessert. I've made tarte tatin.

Bruce: Idea for novel...Woman who's married to a gay man and doesn't know it. Well, thanks again. I don't know what I've had such an interesting evening. I'll call you tomorrow. We'll talk about your friends.

Bree: Uh, Bruce, why don't I wrap up a piece of that tart to go?

Bruce: Yummy.

妙語佳句,活學(xué)活用

1.Je regrette: 對不起啊(法語)。影片中Tom和Lynette互相拆臺,Tom說:“我被解雇了反而更輕松,我老板相當(dāng)?shù)米儜B(tài),哎呀! 她就在這,對不起啊?!?/span>

2.sugarcoat:裹以糖衣, 粉飾。Lynette和Tom唱對臺戲:“我說他的餐廳很火其實是給他臉上貼金來著,事實上他的披薩店糟糕透了?!眮砜蠢洌?/span>

Don't sugarcoat it. Tell it to him straight.別掩飾了,直接告訴他吧!

3.flare up:突然發(fā)作/加劇。Tom為了打嘴架扳回一盤,口不擇言:“她管理能力很強(qiáng),善于與他人溝通,也是個值得信賴的人,只要她的癌癥不再復(fù)發(fā)?!眮砜蠢洌?/span>

A flare-up of rheumatism. 風(fēng)濕病的加劇

4.hit the road:上路。Bruce詫異于這對怪誕夫妻的言行,想找個托詞走人:“時間不早,我得回家了。”

I guess I'd better hit the road. 我想我該離開了。

Jack hit the road at dawn.黎明時分杰克上路了。

5.wrap up:包起來。Bree在送別Bruce的時候就,看到丈夫Orson偷拿了Bruce的小錄音機(jī),趕忙對Bruce說:“Bruce,為什么不帶些蛋撻再走呢?”

Wrap it up in paper 用紙把它包起來

西方甜點文化

考考你:小試牛刀

   上一頁 1 2 下一頁  

英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
仿效主義 me-tooism
Chinese publishers printed Jackson biography
Greasy Spoon 廉價便利小吃店
獄霸 jailhouse bully
奧巴馬緬懷杰克遜 杰出才華伴悲劇人生
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
“無厘頭”用英語如何表達(dá)?
邁克,突然好想你
給我的譯文挑挑毛病
原來國家的名字如此浪漫
許巍《難忘的一天》- 英譯

 

精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站