您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Audio & Video> Speech  
   
 





 
2009年諾貝爾和平獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)詞
[ 2009-10-23 16:57 ]

挪威諾貝爾委員會(huì)10月9日在奧斯陸宣布授予美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬2009年諾貝爾和平獎(jiǎng),表彰他為加強(qiáng)國(guó)際外交與合作所作的杰出貢獻(xiàn)。以下是挪威諾貝爾委員會(huì)新聞公報(bào)的全文:

The Nobel Peace Prize for 2009

The Norwegian Nobel Committee Oslo,

October 9, 2009

(Source: nobelprize.org)

The Norwegian Nobel Committee has decided that the Nobel Peace Prize for 2009 is to be awarded to President Barack Obama for his extraordinary efforts to strengthen international diplomacy and cooperation between peoples. The Committee has attached special importance to Obama's vision of and work for a world without nuclear weapons.

挪威諾貝爾委員會(huì)決定將2009年諾貝爾和平獎(jiǎng)授予巴拉克·奧巴馬總統(tǒng),表彰他為加強(qiáng)國(guó)際外交和人民之間的合作所作的杰出貢獻(xiàn)。委員會(huì)尤其注重奧巴馬提出的無(wú)核武世界的愿景和他為之做出的努力。

Obama has as President created a new international climate. Politic multilateral diplomacy has regained a central position, with emphasis on the role that the United Nations and other international institutions can play. Dialogue and negotiations are preferred as instruments for resolving even the most difficult (international) conflicts. The vision of a world free from nuclear arms has powerfully stimulated disarmament and arms control negotiations. Thanks to Obama's initiative, the United States is now playing a more constructive role in meeting the great climatic challenges the world is confronting. Democracy and human rights are to be strengthened.

作為總統(tǒng),奧巴馬創(chuàng)造了國(guó)際政治的新氣象。多邊外交重新占據(jù)中心位置,突出聯(lián)合國(guó)和其它國(guó)際機(jī)構(gòu)的作用。對(duì)話和協(xié)商被作為解決即使是最困難的國(guó)際沖突的首選手段。無(wú)核武世界的愿景有力推動(dòng)了裁軍和軍備控制談判。由于奧巴馬的主張,美國(guó)現(xiàn)在在應(yīng)對(duì)世界面臨的巨大氣候挑戰(zhàn)中發(fā)揮出了更富有建設(shè)性的作用。民主和人權(quán)將得到加強(qiáng)。

Only very rarely has a person to the same extent as Obama captured the world's attention and given its people hope for a better future. His diplomacy is founded in the concept that those who are to lead the world must do so on the basis of values and attitudes that are shared by the majority of the world's population.

世界上鮮有人具有奧巴馬這樣的全球感召力并讓自己的人民對(duì)更美好的未來(lái)充滿希望。他的外交所基于的理念是,世界領(lǐng)袖必須按照世界大多數(shù)人所認(rèn)同的價(jià)值和觀念去行動(dòng)。

For 108 years, the Norwegian Nobel Committee has sought to stimulate precisely that international policy and those attitudes for which Obama is now the world's leading spokesman. The Committee endorses Obama's appeal that "Now is the time for all of us to take our share of responsibility for a global response to global challenges."

108年來(lái),挪威諾貝爾委員會(huì)一直致力于促進(jìn)的正是這種國(guó)際政策與姿態(tài),而現(xiàn)在奧巴馬是它在世界上的主要代表。委員會(huì)贊同奧巴馬的呼吁:“現(xiàn)在是我們大家承擔(dān)自身責(zé)任,對(duì)全球性挑戰(zhàn)作出全球性回應(yīng)的時(shí)候了。”

(來(lái)源:中青網(wǎng)英語(yǔ)角,英語(yǔ)點(diǎn)津編輯)

 

英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
意總理遭10萬(wàn)女性聯(lián)名聲討
反串表演 cross-gender performance
Up 《飛屋環(huán)游記》精講之三
Bicycle rental plan falls flat
The Barbican 巴比肯藝術(shù)中心
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
萬(wàn)圣節(jié)問(wèn)題火熱征集!
翻譯達(dá)人評(píng)選,快來(lái)投票!
經(jīng)典英語(yǔ)口語(yǔ),不得不看(推薦)
I chocolate you!怎么翻譯?
請(qǐng)教obama演講里的一句話
 

 

精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站