English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> Columnist 專欄作家> wangyinquan

“歡迎乘坐地鐵”是Welcome to take metro嗎

[ 2010-06-17 14:58]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

除了地鐵廣播服務(wù)系統(tǒng)中的英語表達(dá)外,南京地鐵的雙語標(biāo)識(shí)仍然存在一些瑕疵,如二號(hào)線和一號(hào)線南延線的站臺(tái)安全門上張貼的標(biāo)識(shí)“當(dāng)心夾手”的譯文warning hands pinching,首先是語法不合格,warn的對(duì)象變成了hands pinching,而不是乘客。hands pinching更是不符合語法關(guān)系,在“當(dāng)心夾手”這樣的警示語中,“手”是被夾的對(duì)象,即手有可能會(huì)被門夾住,而hands pinching這一語法結(jié)構(gòu)只能說明手與夾為一種主動(dòng)關(guān)系,顯然是不合乎情理的。其實(shí),“小心夾手”所對(duì)應(yīng)的英語表達(dá)應(yīng)該是:WARNING: Pinch Point. Keep hands clear during operation. WARNING: Pinch Point. Keep hands clear to avoid personal injury.,WARNING前面通常有一個(gè)表示危險(xiǎn)的三角形驚嘆標(biāo)志,如下圖:

“歡迎乘坐地鐵”是Welcome to take metro嗎“歡迎乘坐地鐵”是Welcome to take metro嗎

上述英文標(biāo)識(shí)中的Pinch Point 是“擠夾點(diǎn)”的意思,也就是說在這一局部區(qū)域,人的身體的某一個(gè)部位容易遭到器物的擠夾,相關(guān)詞典對(duì)Pinch Point 定義如下:A pinch point is any point at which it is possible for a person or part of a person's body to be caught between moving parts of a machine。在英文中,因?yàn)樯眢w部位遭到重物或機(jī)器擠夾而受傷就叫做pinch point injury。

同樣是在地鐵二號(hào)線和一號(hào)線南延線的站臺(tái)安全門上張貼的標(biāo)識(shí),“小心站臺(tái)間隙”的譯文Careful platform gap也是嚴(yán)重錯(cuò)誤,這時(shí)候的意思已經(jīng)和原文大相徑庭,變成了“小心的、仔細(xì)的站臺(tái)間隙”,也就是說這個(gè)站臺(tái)縫隙是小心的,仔細(xì)的。其實(shí),在南京地鐵一號(hào)線中,類似的標(biāo)識(shí)及譯文錯(cuò)誤也發(fā)生過,所不同的是一號(hào)線的標(biāo)識(shí)文字為“注意站臺(tái)縫隙”,而且是出現(xiàn)在電子顯示屏中的,其譯文為Care the gap. 雖然不像這里的careful那么荒誕,譯者對(duì)care作為動(dòng)詞使用時(shí)候的用法也完全理解錯(cuò)了。care在做動(dòng)詞的時(shí)候,其意思是“關(guān)心”,“擔(dān)心”,“介意”,“計(jì)較”,“喜歡”,“愿意”,而且它通常只用作不及物動(dòng)詞,后面都要跟上介詞for或者about。很顯然,care的上述詞意在這里無一能夠吻合“注意站臺(tái)縫隙”的語境。在英語中,care從來不會(huì)使用在警示告性和提示性文字中。Care the gap這一譯文在這里只能理解為“在乎縫隙”。筆者在此感到不解的是,在糾正南京地鐵一號(hào)線的標(biāo)識(shí)譯文錯(cuò)誤時(shí),筆者已經(jīng)明確指出了“注意站臺(tái)縫隙”的正確英語表達(dá)應(yīng)該是Mind the Gap,而且,去年江蘇省出臺(tái)的公共場所標(biāo)識(shí)英語譯文地方標(biāo)準(zhǔn)中為此標(biāo)識(shí)提供的譯文也是Mind the Gap,為什么到了地鐵二號(hào)線和一號(hào)線南延線還會(huì)發(fā)生這種錯(cuò)誤,難道二號(hào)線及一號(hào)線南延線與一號(hào)線的運(yùn)營管理部門不是一家?

關(guān)于Mind the Gap這一表達(dá),維基百科有著如下明確的解釋:"Mind the gap" is a warning to train passengers of the gap between the train door and the station platform. It was introduced in 1969 by the London Underground. 白紙黑字告訴我們,"Mind the gap"是專門用來提醒乘客注意列車車門(train door)和車站月臺(tái)(the station platform)之間的縫隙的警示語。相關(guān)圖示如下:

“歡迎乘坐地鐵”是Welcome to take metro嗎        “歡迎乘坐地鐵”是Welcome to take metro嗎

地鐵一號(hào)線南延線安德門站臺(tái)工作人員辦公區(qū)的一個(gè)標(biāo)識(shí)的譯文則不夠簡潔和地道,即從公示語語言風(fēng)格看不夠簡明扼要,不太符合公示語的文體特點(diǎn),而從英語表達(dá)來看則不夠地道。該標(biāo)識(shí)為“辦公區(qū)域,非請(qǐng)莫入”,譯文為Working area. No entering without invitation. 而這里比較貼切的譯文可以說Staff Only! No unauthorized entry. 也可以說:Restricted Area. Unauthorized Persons Keep Out. 如下圖:

“歡迎乘坐地鐵”是Welcome to take metro嗎           “歡迎乘坐地鐵”是Welcome to take metro嗎

南京地鐵二號(hào)線和一號(hào)線南延線的英語環(huán)境存在的問題還包括字母拼寫錯(cuò)誤以及同一事物的譯文說法不一。如一些站臺(tái)上的升降電梯口的提示語“請(qǐng)讓有需要的乘客先使用電梯”的譯文Please give priority to anyone with special needs who has to use this elevator中,needs和use 顯然分別是needs和use的拼寫錯(cuò)誤。當(dāng)然,這個(gè)譯文的語法也不合格,give priority to的使用以及who has to use this elevator這個(gè)定語從句與前置詞被割裂造成別扭句式?!皧W體中心”的譯文,在一號(hào)線車廂車門上房的線路圖中為Olympic Stadium,而到了一號(hào)線南延線車廂車門上房的線路圖中則為Olympic sport center,其中的sport顯然應(yīng)該是sports。

同樣是車廂車門上房的線路圖中的“換乘”,“換乘二號(hào)線”中的譯文是interchange,而在“換乘站”中則變成了transfer station。如此說法不一,顯然不應(yīng)該,這里的問題似乎又回到了筆者幾年前曾經(jīng)針對(duì)南京地鐵一號(hào)線探討過的問題,即南京地鐵到底是叫metro 還是subway,雖然這兩個(gè)詞語都沒問題,但同一城市的地鐵英文說法最好還是統(tǒng)一為好,總不能在這個(gè)站進(jìn)去看到的是metro,到下一個(gè)站出去時(shí)看到的是 subway。同樣,interchange station和transfer station本身都沒問題,只是地域差別而已,前者主要用于英國及英聯(lián)邦國家或地區(qū),而后者通用于美國和加拿大。如美國芝加哥地鐵系統(tǒng)中的Jackson站對(duì)換乘的說明文字:Jackson, as a transfer station, has two passageways to the Dearborn Subway one block west. 該站的站臺(tái)服務(wù)指南說明文字如下:

“歡迎乘坐地鐵”是Welcome to take metro嗎

Red Line: State Street Subway

“歡迎乘坐地鐵”是Welcome to take metro嗎

Accessible Station

“歡迎乘坐地鐵”是Welcome to take metro嗎

Transfer Station(Transfer to Loop Elevated by fare card only; transfers to Blue Line subway unrestricted)

“歡迎乘坐地鐵”是Welcome to take metro嗎

Owl Service

About the author:
 

“歡迎乘坐地鐵”是Welcome to take metro嗎

王銀泉,江蘇蘇州人,博士,英語專業(yè)教授,碩士生導(dǎo)師,2007年4月入選為江蘇省“333高層次人才培養(yǎng)工程”首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人,1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)第二語言學(xué)院。曾赴英、美、印尼和馬來西亞進(jìn)行學(xué)術(shù)訪問。迄今為止已在《外語教學(xué)與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章18篇。出版著作和編著譯著類圖書9部。獲省部級(jí)獎(jiǎng)3項(xiàng)。擔(dān)任《中國日?qǐng)?bào)》網(wǎng)站專欄作家;江蘇省廣播電視總臺(tái)國際頻道英語外宣節(jié)目《揚(yáng)子新聞》首席語言顧問。國內(nèi)知名公示語翻譯研究專家,“王教授公示語翻譯研究”專欄系列論文引起媒體高度重視并由央視“馬斌讀報(bào)”欄目、《中國青年報(bào)》及江蘇省和南京市多家媒體報(bào)道。1994年起業(yè)余從事國際新聞報(bào)道編譯工作,發(fā)表各類國際新聞編譯稿1000萬字以上。

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

相關(guān)閱讀:

溫總理政府工作報(bào)告熱點(diǎn)詞語英譯欣賞(三)

也談“不折騰”之英譯

關(guān)注“低碳生活”,學(xué)習(xí)英語表達(dá)

從旅游資料英譯看漢英語言差異

(作者王銀泉 中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 編輯陳丹妮)

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站