 “臺獨”分裂活動注定失敗
[ 2008-03-05 15:13 ]
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席胡錦濤4日下午看望參加全國政協(xié)十一屆一次會議民革、臺盟、臺聯(lián)委員時強調(diào),要牢牢把握兩岸關(guān)系和平發(fā)展的主題,真誠為兩岸同胞謀福祉、為臺海地區(qū)謀和平,維護國家主權(quán)和領(lǐng)土完整,維護中華民族根本利益。
請看《中國日報》的報道:
Chinese President Hu Jintao said on Tuesday that secessionist activities in Taiwan have become the greatest menace to China's national sovereignty and territorial integrity, but such activities are doomed to fail.
The “Taiwan independence” activities have run counter to the Chinese nation's strong will to safeguard national unity. Such activities will get nowhere and are doomed to fail.
胡錦濤指出“臺獨”分裂活動已成為對國家主權(quán)和領(lǐng)土完整的最大禍害,但是這些分裂活動是注定要失敗的。
"臺獨"分裂活動即secessionist activities in Taiwan 或 "Taiwan independence" activities。
該報道中的menace就是威脅、禍害的意思,也可以用作動詞,例如:Your vicious dog is menacing my cat! (你那條惡狗對我家的貓?zhí)珒戳耍。un counter to 是違反、與...背道而馳的意思,而be doomed to通常用來表示“注定會…”。
該報道中與“臺獨”(Taiwan independence)相關(guān)的表達還有:
national sovereignty and territorial integrity 國家主權(quán)和領(lǐng)土完整
the development of cross-Strait relations 兩岸關(guān)系發(fā)展
peace and stability in the Taiwan Straits 臺海地區(qū)和平穩(wěn)定
build up a framework for the peaceful development of cross-Strait relations 構(gòu)建兩岸關(guān)系和平發(fā)展框架
the formal end of the state of hostility across the Straits 正式結(jié)束兩岸敵對狀態(tài)
(英語點津Helen編輯)
|