English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

“被精神病”英文怎么說

[ 2010-10-14 09:24]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

電影《A面B面》里有句名言:人人都是精神病。沒想戲劇語言一語成讖。一方面是為數(shù)眾多的精神病患者未得到有效收治,另一方面卻是一些正常人“被精神病”,繼而“被收治”進了精神病院。每個人都可能面臨來自精神病院和未收治患者的雙重風險。

請看《中國日報》的報道:

Members of the legal profession have warned that loopholes in China's current system of? compulsory mental health treatment ?are at risk of forcing healthy people into psychiatric hospitals.

多位律師提醒稱,我國目前的精神病強制收治體制的漏洞有可能造成正常人被送入精神病院。

文中的compulsory mental health treatment就是指“精神病強制收治”,也稱為forced psychiatric treatment,現(xiàn)在流行的中文說法為“被精神病”。我國目前沒有針對精神病人權(quán)利保護的專項法規(guī),造成一些患有suspected mental illness/disorder(疑似精神?。┑幕颊咭脖皇罩巍S钟捎谥T多收治單位秉承“誰送來,誰接走”的原則,很多“患者”遭到了過度治療。

我們常說的“義務(wù)教育”就可以用compulsory education來表示,指的是“按照法律規(guī)定必須做的,強迫的”。有車一族對“交強險”,也就是Statutory Automobile Liability Insurance再熟悉不過了,這里的“強制”之意用statutory(法律規(guī)定)就表達了出來,而liability insurance則是指“責任保險”。

相關(guān)閱讀

精神疾病 mental illness

“精神創(chuàng)傷”急需關(guān)注

精神損失費 mental damage compensation

(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie,編輯:Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站