English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

面條外交 noodle diplomacy

[ 2011-08-25 09:09]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

說(shuō)到中美兩國(guó)的外交史,大家最熟悉的當(dāng)屬1972年尼克松訪華前的“乒乓球外交”,而上周美國(guó)副總統(tǒng)拜登光臨北京一家飯館點(diǎn)了炸醬面后,媒體紛紛將其戲稱為“面條外交”,這或許又將成為兩國(guó)外交史上的一段佳話。

請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

Black bean sauce noodles and other delicacies served at one Beijing eatery are being snapped up by customers eager to order the dishes eaten by US Vice President Joe Biden on a recent visit, a meal dubbed “noodle diplomacy”.

美國(guó)副總統(tǒng)喬?拜登訪問(wèn)中國(guó)時(shí)在北京一家飯館點(diǎn)的炸醬面和其他小吃近來(lái)受到食客們的追捧。那頓飯也被冠以“面條外交”的美名。

外交在很多人眼里,要不就是新聞上Foreign Ministry(外交部)的新聞發(fā)言人那一套連普通老百姓都能說(shuō)上兩句的diplomatic parlance(外交辭令),要不就是兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人正襟危坐的bilateral meeting(雙邊會(huì)晤)。但拜登的這次noodle diplomacy(面條外交)讓我們看到,其實(shí)外交可以很簡(jiǎn)單、很輕松。

拜登吃過(guò)的那幾道小餐現(xiàn)在已經(jīng)被炒成了Biden set(拜登套餐),引來(lái)大量食客。我們來(lái)看看所謂的“拜登套餐”到底是什么:black bean sauce noodles(炸醬面)、steamed buns(包子)、smashed cucumber salad(拌黃瓜)、mountain yam salad(涼拌山藥)、shredded potatoes(土豆絲)還有Coca Cola(可口可樂(lè)),總共是79元人民幣。這與我們國(guó)內(nèi)某些官員的banquet at public expense(公款吃喝)的現(xiàn)象形成鮮明對(duì)比。

而日前新上任的US ambassador to China(美國(guó)駐華大使)駱家輝輕車簡(jiǎn)從,低調(diào)上任,也給我們一些bureaucratism(官僚主義)十足的官員們上了一課。當(dāng)然,有人說(shuō)這是politically motivated(政治動(dòng)機(jī)),認(rèn)為那不過(guò)是publicity stunt(做秀)而已。也有人說(shuō),拜登此舉是在暗示美國(guó)要求人民幣繼續(xù)appreciate(升值),因?yàn)?9元折合成美元太便宜了。

相關(guān)閱讀

拜登品嘗北京“炸醬面”

巧實(shí)力 smart power

公共外交 public diplomacy

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 實(shí)習(xí)生 沈清,編輯 Helen)

點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站