經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇緩慢、失業(yè)率高居不下和債務(wù)危機(jī)蔓延的危險(xiǎn),讓美國(guó)國(guó)會(huì)山再次選擇從海外尋找“替罪羊”,而人民幣匯率問(wèn)題再次成為美國(guó)針對(duì)的焦點(diǎn)。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
More importantly, the escalation of the Occupy Wall Street protests, with more support from union workers and college students in the United States, has signaled a clear, unwavering message to Washington's politicians that it is time to abandon the business-as-usual scapegoating practices.
更重要的是,“占領(lǐng)華爾街”抗議活動(dòng)升級(jí),并得到更多美國(guó)工會(huì)成員和大學(xué)生的支持,這就是明確、堅(jiān)定地告訴華盛頓的政客們,是時(shí)候放棄慣用的替罪羊政策了。
文中的scapegoating practice就是指為某種過(guò)失或不滿尋找“替罪羊”的政策,也就是俗稱的“背黑鍋”。Scapegoat做動(dòng)詞可以表示代罪、使成為……的替罪羊,類似的說(shuō)法還有fall guy(被犧牲者、替罪羔羊)。
“替罪羊”源于《圣經(jīng)》。在摩西時(shí)代,猶太人在新年過(guò)后的第10天,還有一個(gè)非常重要的節(jié)日Atonement/Yom Kippur(贖罪日)。在這一天,猶太人徹底齋戒,并舉行祭祀儀式,祈求上帝赦免他們?cè)谶^(guò)去一年中所犯的罪過(guò)。祭祀時(shí),教徒們拿來(lái)兩頭山羊,一頭為the Lord's goat(“獻(xiàn)給上帝的羊”);而另一頭則要被放逐曠野,這就是所謂的“escape goat”或“scapegoat”(替罪羊),即一頭“帶走了猶太人一切罪孽的羊”。
Occupy Wall Street指的是最近的“占領(lǐng)華爾街”抗議活動(dòng),是一連串主要發(fā)生在紐約市的集會(huì)活動(dòng)?;顒?dòng)的目標(biāo)是要持續(xù)占領(lǐng)紐約市金融中心區(qū)的華爾街,以反抗大公司的貪婪不公和社會(huì)的不平等,反對(duì)大公司影響美國(guó)政治。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie,編輯 Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞