English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

“休假式治療”走紅網(wǎng)絡(luò)

[ 2012-02-13 13:55]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

最近,一個名為“休假式治療”的新詞在中華大地飄然降臨并異軍突起,變成了2012年年初爆紅網(wǎng)絡(luò)的流行語。那么它的英文表達是怎樣的呢?縱觀各路媒體,大致的說法有以下幾種:

1. vacation-style treatment

這是“休假式治療”最常規(guī)的一種譯法,vacation就是指“休假,假期”,style是指“樣式,風(fēng)格”,treatment是指“治療,療法”。

2. holiday-style medical treatment

這一譯法將treatment具體化為medical treatment(醫(yī)療),另外將vacation一詞換成了holiday。在英國、澳大利亞等國家,holiday和vacation的意思是差不多的,但他們更常用holiday這個詞,較少用vacation;而在美國等國家,holiday主要指圣誕節(jié)之類的國定假日,而vacation則指一般的休假。

3. vacation-style therapy

這種譯法將treatment一詞換成了therapy。therapy和treatment都是“治療”的意思,區(qū)別不大,經(jīng)??梢曰Q使用,但是相比之下therapy一詞不太用來指“用藥物治療”。

4. "therapeutic" leave

有媒體直接譯作了take "therapeutic" leave。Therapeutic是therapy的形容詞形式,意思是“治療的;有療效的”。另外"take ... leave"也是一種固定用法,我們平時說“請病假”就是take sick leave。

“休假式治療”一夜之間爆紅網(wǎng)絡(luò),在微博中,許多網(wǎng)民發(fā)揮創(chuàng)意,紛紛以“休假式治療體”造句,突然間人人“long-term overwork(長期超負(fù)荷工作)”、a high level of mental stress(精神高度緊張),個個“physical exhaustion(身體嚴(yán)重不適)”,微博上大多是需要接受“休假式治療”的“病人”。

相關(guān)閱讀

待命假日 on-calliday

Social jet lag 假后返工時差

“產(chǎn)假延長”擬列入立法

(中國日報網(wǎng)英語點津?Rosy 編輯)

點擊查看更多新聞熱詞

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站