English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

曼德拉“逝世”

[ 2013-12-09 09:04] 來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

南非總統(tǒng)祖馬當(dāng)?shù)貢r(shí)間12月5日深夜證實(shí):南非國(guó)父、前總統(tǒng)、反種族隔離斗士納爾遜?曼德拉因病逝世,享年95歲。

請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道

曼德拉“逝世”

Nelson Mandela smiles as he watches the coronation ceremony of Bafokeng's King Leruo Tshekedi Molotlegi at a sports stadium in Phokeng, 120 km (81 miles) north of Johannesburg, in this August 16, 2003 file photo. [Photo/Agencies] 

Former South African President Nelson Mandela died peacefully at his Johannesburg home on Thursday after a prolonged lung infection, President Jacob Zuma said.

南非總統(tǒng)祖馬宣布,南非前總統(tǒng)納爾遜?曼德拉因長(zhǎng)期肺部感染于周四在約翰內(nèi)斯堡的家中平靜離世。

我們中國(guó)人通常都很忌諱說“死”這個(gè)字,不同時(shí)期對(duì)“死”也有不同的說法。古代按照等級(jí)的劃分有“天子死曰崩,諸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不祿,庶人曰死”的說法,現(xiàn)在我們會(huì)說一個(gè)人“離開了我們”,“去世了”、“走了”等。

英語中除了用die這個(gè)比較直接的說法表示“死”以外,其實(shí)也有不少委婉的表達(dá)方式,比如pass away、pass on、depart、expire、perish等,這里的perish多指非正常死亡,比如perish in battle(在戰(zhàn)爭(zhēng)中死亡)。

其他一些英語中常用的委婉說法還有:

His time has come.

He has climbed the golden staircase.

His number is up.

His sands have run out.

His star has set.

He has joined the majority.

He is sleeping the final sleep.

He is resting in peace.

He has met his end.

He has breathed his last.

He answered the last number.

He has joined the angels.

相關(guān)閱讀

“反種族隔離偶像”曼德拉去世

駱家輝“辭職”

岡比亞與臺(tái)灣“斷交”

離婚相關(guān)詞匯

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)

點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站