您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
自以為是的:Canutelike
[ 2006-05-10 14:08 ]

發(fā)現了一個挺怪且蠻有意思的詞Canute-like,不如拎出來大家一起解讀。追根溯源,先來看看Canute有什么故事可講。

原來,Canute(克努特)是10世紀時丹麥國的王子,即位后不僅統(tǒng)治丹麥也統(tǒng)治英格蘭。傳說,他當政時,一幫 “拍馬屁”的朝臣總喜歡阿諛奉承,說他權力很大,連大海都聽命于他,只要他一聲令下,潮水就會退去。后來,這位傻國王竟真的聽信了“馬屁精”的話,當眾跳進海里一展“君臨天下”的本領。結果可想而知,無論他怎么發(fā)號施令,“不聽話”的海水還是淹及到國王的腰部。

講到這兒,您也該明白了,Canute-like形容“自以為是、固執(zhí)的態(tài)度”。

來看一個例句:The entertainment industry's Canute-like efforts to turn back the future to maintain the past simply won't work. (娛樂產業(yè)固執(zhí)地試圖維持過去的狀態(tài),阻止向前發(fā)展,不過這并不會奏效。)


(英語點津編譯)

 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  時尚的益智游戲:Cootie
  譯協(xié)特色詞匯選登3
  泥地里的嘎吱聲:Squelch
  英漢翻譯中的反譯
  重劃選區(qū):Gerrymander

論壇熱貼

     
  pee park
  狗不理譯成“Go Believe”?
  to my 2007
  《康定情歌》有誰可以譯出韻味來?
  被宰了
  破罐子破摔




精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站