您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
安然無恙,逍遙法外:Go scot-free
[ 2006-08-30 09:00 ]

雜志上讀到了這句話:“He has done serious wrong to his friends. You just wait and see. They will not let him go scot-free?!?依據(jù)句子間的邏輯關(guān)系,“not go scot-free”應(yīng)該理解為“不會放過他”或“饒不了他”。不過,順?biāo)苼淼脑~義要不得,“詞海拾貝”講究刨根問底、探尋詞源。

乍一看,“scot free”似乎和Scot(蘇格蘭人)有關(guān)——“蘇格蘭人免于受罰”或者“蘇格蘭人被免除稅款”?這樣推似乎也說的通,只不過正統(tǒng)的詞源學(xué)否認公眾的想當(dāng)然。

Scot源于古英語sceot,該詞在當(dāng)時指“稅賦”。常說“上有政策,下有對策”,所以,既然有稅收政策,自然有scot-free(逃稅的人)。隨著時間的推移,scot-free(逃稅的人)也就成了“免納稅款; 免受處罰; 免受損害;安然逃脫;逍遙法外”的代名詞,常和動詞go/get off/escape連用。

另外,順便提一個與scot(稅賦)相關(guān)的短語“pay sb.'s scot and lot”,指的是“還清債款; 分?jǐn)傌斦摀?dān)”。

相關(guān)鏈接:安然無恙: Safe and sound

(英語點津陳蓓編輯)

 
相關(guān)文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  可怕的“死貓反彈”
  莎朗·斯通二次公開道歉英文原文
  看蹭戲的人:Deadhead
  與“鹽”有關(guān)的慣用語
  英國的“繁華商業(yè)街”

論壇熱貼

     
  今夜我可以寫出最悲壯的詩篇
  網(wǎng)友祭文
  生死不離中英文版
  Do you know how to kiss
  “門市房”的翻譯
  請教 多難興邦




精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站