您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
關(guān)于“好壞參半”的表達(dá)
[ 2006-10-09 09:00 ]

春節(jié)假期剛過,公司上班、同學(xué)見面,第一句問話往往是“嗨,假期咋樣?” 恐怕居半數(shù)人的回答是:“還行,不好也不壞”。這“不好也不壞”如何用英語來表達(dá)?“Just so so”? 或許,我們還可改用其它說法,比如:“Like the vicar's egg”。

Vicar's egg直譯為“助理牧師的雞蛋”,其淵源確實(shí)與助理牧師有關(guān)。1895年,“Punch”(《笨拙》)雜志刊登了一幅題為“True Humility”(《真正的謙虛》)的漫畫,漫畫中,膽小的助理牧師與主教共餐時(shí),雖分得一只壞雞蛋卻不敢要求更換,硬說該蛋也有部分是極好的。當(dāng)然,“壞了一半的雞蛋”等于“雞蛋全壞”,《笨拙》意在諷刺那些畏怯權(quán)貴的膽小鬼。不過,隨著時(shí)間的推移,Vicar's egg竟真的貶義褒用,用來指“好壞參半”的事物。

值得一提的是,較之Vicar's egg,日常生活中人們更常用curate's egg(vicar和curate近義,都指“助理牧師”),看例句:

A: Ah Tom, how was your holiday?(嗨,湯姆,假期過的如何?)
B: Somewhat of a curate's egg, I'm afraid; the hotel was lovely, but it rained a lot.(還湊合,旅館不錯(cuò),不過,整個(gè)假期一直下雨。)

(英語點(diǎn)津編輯)



 

 
相關(guān)文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  “單戀”怎么說
  “節(jié)假日照常上班”怎么說
  第50屆格萊美部分獲獎(jiǎng)名單
  春節(jié)詞匯
  四大名著譯名趣談

論壇熱貼

     
  情人節(jié)浪漫短信
  我們可以達(dá)到母語是英語國(guó)家人的水平嗎?
  常見的英語介詞短語搭配
  The Spring Festival Draws Near
  “河流湖泊密集之地”如何翻譯好?
  可譯還是不可譯---"鼠"不盡?




精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站