您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
處理品大甩賣
[ 2006-12-27 09:55 ]

熙熙攘攘的人群,滿是貨物的汽車…… 這是哪兒?人們在做什么?

類似于我國的“二手市場”,這是英美國家特有的“處理品大甩賣”。銷售者可以是普通居民,也可以是職業(yè)商人。賣主常把不用的舊物用車?yán)缴鐓^(qū)某一空地上,供大家伙兒低價購買。在這里,汽車的后背箱(trunk)成了商品的貨柜,美國人稱這種銷售方式為“garage sale”,英國人的習(xí)慣叫法則是“car boot sale”。

英國人的boot相當(dāng)于美國人的trunk(汽車后備箱)。Boot最早可追溯到17世紀(jì),其本義為“馬車側(cè)面的踏板”,后來表示“裝行李或貨物的馬車后車廂”。汽車發(fā)明后,boot就引申為“汽車后備箱”了。

就詞匯而言,英國英語和美國英語存有很大區(qū)別。單從汽車詞匯來看,如:“汽車輪胎"”可表示為tyres(英)和tires(美);“汽油”可表示為petrol(英)和gasoline(美)。

相關(guān)鏈接“雙手叉腰”怎么說

(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)

 
相關(guān)文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  同義詞的不同翻譯
  “加馬力”怎么說
  最后那句戧人語:Parting shot
  你能讀懂這些眼神嗎?
  口語:今兒個“真高興”

論壇熱貼

     
  "文化名人“該怎么譯
  “網(wǎng)上辦公管理系統(tǒng)”怎么說?
  中端市場
  “牛B”英語怎么翻譯?。?/a>
  一副“你奈何不了我的神態(tài)?
  thoughts from my life




精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站