您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
同義詞的不同翻譯
[ 2008-04-11 15:36 ]


任何語言都有語體之分,有高雅的、通俗的、粗野的,還有俚語、公文用語及術(shù)語等。文學(xué)作品中,作家通過不同的語體來刻畫人物的性格特征,更是常用的方法。翻譯時(shí),必須審其雅俗,量其輕重,論其褒貶,即要注意同義詞之間有不同的語體色彩、使用范圍及程度,這樣,才能恰如其分地表達(dá)原文的精神。

(1) 詞義有輕重的不同

例如:表示“打破”的詞

break是最一般的用語,意思是經(jīng)打擊或施加壓力而破碎。

crack是出現(xiàn)了裂縫,但還沒有變成碎片。

crush是從外面用力往內(nèi)或從上往下而壓碎。

demolish是破壞、鏟平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。

destroy是完全摧毀,使之無法復(fù)原。

shatter是突然使一物體粉碎。

smash舊指由于突如其來的一陣暴力帶一聲響而徹底粉碎。

又如表示“閃光”的詞

shine照耀;指光的穩(wěn)定發(fā)射。

glitter閃光;指光的不穩(wěn)定發(fā)射。

glare耀眼;表示光的最強(qiáng)度。

sparkle閃爍;指發(fā)射微細(xì)的光度。

(2)詞義有范圍大小和側(cè)重面的不同

在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四個(gè)詞中:griculture指農(nóng)業(yè)科學(xué)、農(nóng)業(yè)技術(shù)、整個(gè)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)過程,所包含的范圍最廣;farming指農(nóng)業(yè)的實(shí)踐;cultivation指農(nóng)業(yè)物的栽培過程;agronomy指把科學(xué)原理運(yùn)用到農(nóng)業(yè)耕作中去的實(shí)踐。

又如在empty,vacant,hollow這組同義詞中,它們各自有不同的形容對(duì)象和強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容:empty可以用來形容house,room,cup,box,stomach,head,words等詞,表示“空的,一無所有;vacant可以用來形容position,room,house,seat等詞表示“沒有人占用的,空缺的;hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等詞連用,表示“空洞的,虛的,不實(shí)的,下陷的。

(3)詞義有感情色彩(如憎惡、蔑視、諷刺、詛咒、尊敬、親昵等等)和語體色彩(如莊嚴(yán)、高雅、古樸、俚語、方言詞語、公文用語、委婉詞等等)的不同

如“死”就有許多委婉的說法:

to expire 逝世

to pass away 與世長(zhǎng)辭

to close (end) one's day 壽終

to breathe one's last 斷氣

to go west 歸西天

to pay the debt of nature 了結(jié)塵緣

to depart to the world of shadows 命歸黃泉

to give up the ghost 見閻王

to kick the bucket 翹辮子

to kick up one's heels 蹬腿

又如“懷孕”也有許多委婉的說法:

She is having a baby.

She is expecting.

She is in the family way.

She is knitting little booties.

She is in a delicate condition.

She is in an interesting condition.

又如“警察”:

policeman 正式用語

cop 美國口語

bobby 英國口語

nab 美國俚語

(來源:新浪博客 英語點(diǎn)津姍姍編輯)

 
英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
新加坡開展促友善全民教育活動(dòng)
小長(zhǎng)假的前一天 virtual Friday
英語中的“植物”喻人
Burying loved ones deadly expensive
經(jīng)濟(jì)危機(jī)時(shí)期入讀哈佛難上加難
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
“學(xué)會(huì)做人”如何翻譯
做作怎么翻譯
美國人電話留言精選
大話西游中英文對(duì)白
夜宵怎么翻譯比較地道

 

精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站