 “幽會”怎么說
[ 2007-03-27 08:40 ]
請看英國“Royal Opera House”(皇家歌劇院)的一則海報: “What kind of love is this? Religious and pure? Rashful? … Morning brings an end to Romeo and Juliet'stryston the balcony as well as their ideally envisioned love…”
聰明的讀者能猜得出海報在宣傳什么嗎?
是的,海報在宣傳莎翁那部有名的戲劇《羅米歐和朱麗葉》,而且,極大可能“皇家歌劇院”的重頭戲在“balcony scene”(陽臺幽會)那一幕。說到這兒,海報中唯一一個較生僻的字“tryst”恐怕也該迎刃而解了吧?
Tryst常用來指“情人的幽會”,如:In modern China, the café is often considered a good place for a lover's tryst(現(xiàn)今在中國,咖啡屋通常被認為是情人幽會的好地方)。另外,在花邊新聞中,記者也喜歡用“tryst”來披露明星們的“浪漫史”—— 為了躲避“狗仔隊”,名人們不得不“to keep secret tryst with sb”(秘密約會)。
此外,tryst還有一個近意詞rendezvous。在有關(guān)載人飛船的新聞報道里,rendezvous經(jīng)常出現(xiàn),如:Inspired by China's second manned space mission, space officials unveiled a specific timetable for the second stage - conducting a space walk around the year 2007 and rendezvous docking in orbit by 2009-12. 不過,這里的rendezvous用的是它的另一個意思,指在空間軌道上實施飛行器的空間軌道“交會對接”。
(英語點津陳蓓編輯)
|