您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
“幽會”怎么說
[ 2007-03-27 08:40 ]

請看英國“Royal Opera House”(皇家歌劇院)的一則海報: “What kind of love is this? Religious and pure? Rashful? … Morning brings an end to Romeo and Juliet'stryston the balcony as well as their ideally envisioned love…”

聰明的讀者能猜得出海報在宣傳什么嗎?

是的,海報在宣傳莎翁那部有名的戲劇《羅米歐和朱麗葉》,而且,極大可能“皇家歌劇院”的重頭戲在“balcony scene”(陽臺幽會)那一幕。說到這兒,海報中唯一一個較生僻的字“tryst”恐怕也該迎刃而解了吧?

Tryst常用來指“情人的幽會”,如:In modern China, the café is often considered a good place for a lover's tryst(現(xiàn)今在中國,咖啡屋通常被認為是情人幽會的好地方)。另外,在花邊新聞中,記者也喜歡用“tryst”來披露明星們的“浪漫史”—— 為了躲避“狗仔隊”,名人們不得不“to keep secret tryst with sb”(秘密約會)。

此外,tryst還有一個近意詞rendezvous。在有關(guān)載人飛船的新聞報道里,rendezvous經(jīng)常出現(xiàn),如:Inspired by China's second manned space mission, space officials unveiled a specific timetable for the second stage - conducting a space walk around the year 2007 and rendezvous docking in orbit by 2009-12. 不過,這里的rendezvous用的是它的另一個意思,指在空間軌道上實施飛行器的空間軌道“交會對接”。

(英語點津陳蓓編輯)

 
相關(guān)文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  俗語:“消息絕對可靠!”
  “出爾反爾、搖擺不定”,你會嗎?
  Watch my six: 注意我身后
  口語:“你這人真逗!”
  商業(yè)類公示語

論壇熱貼

     
  豆汁是“北京可樂”?
  小孩的滿月酒用英語怎么說?
  網(wǎng)語:打醬油
  請教:“做俯臥撐”怎么翻譯成地道英語?
  請教各位大俠:地攤貨 怎么說
  "同城效應(yīng)"怎么翻譯




精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站