您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
 





 
話說“雨過天青”
[ 2007-11-23 15:40 ]

”啡友P“談兒時(shí)鄉(xiāng)間夏日生活樂事之一,是在柳樹下乘涼,仰望天上的云,想像自己坐在云上,遨游太空。

他說這也許是看《西游記》的影響。他還記得農(nóng)民對(duì)云的變幻也相當(dāng)注意,因?yàn)檫@和晴雨有關(guān)。他曾見英語(yǔ)中有諺語(yǔ): Red clouds in the east,rain the next day. 想必這是英國(guó)農(nóng)民看云測(cè)晴雨的經(jīng)驗(yàn)談。

他說鄉(xiāng)諺有“日沒火燒云,明天曬死人”的說法,意思是說黃昏時(shí)西方的紅云,是次日天氣炎熱之兆。他說云和天氣有密切關(guān)系,在諺語(yǔ)中常用以喻人生遭遇,如:After clouds, calm weather. 一語(yǔ),來自After a storm comes a calm weather. 亦作After black clouds comes clear weather, 正是我們說的“雨過天青”,用來喻情況由壞轉(zhuǎn)好。

西方還有這樣一個(gè)諺語(yǔ):All clouds bring no storms.(亦作no rains),字面意思是”即使烏云密布,也不一定會(huì)下雨“。這個(gè)諺語(yǔ)常用以提醒我們世事發(fā)展未必定如預(yù)見。形勢(shì)欠佳,未必一定十分不利。

老板對(duì)伙計(jì)發(fā)脾氣,有人安慰伙計(jì)道:Don't worry. all clouds bring no storms!老板發(fā)怒,不會(huì)炒魷魚的!晴雨難測(cè),誰(shuí)都難說明天如何,但要記得:After clouds, calm weather.

(來源:萬千英語(yǔ)族  英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)

 
相關(guān)文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  話說“雨過天青”
  十足的:dyed-in-the-wool
  布什總統(tǒng)感恩節(jié)菜單
  少數(shù)民族人名地名的拼寫
  傻瓜:dumbbell

論壇熱貼

     
  “重色輕友”怎么說
  求教The Yellow Brick Road 能否翻譯為"康磚大道"?
  How to say 正版軟件?
  請(qǐng)教“80后”怎么說?
  “鐵板燒”=?
  Six ways to stop dwelling on it(e-c)practice




精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站