話說“雨過天青”
[ 2007-11-23 15:40 ]
”啡友P“談兒時(shí)鄉(xiāng)間夏日生活樂事之一,是在柳樹下乘涼,仰望天上的云,想像自己坐在云上,遨游太空。
他說這也許是看《西游記》的影響。他還記得農(nóng)民對(duì)云的變幻也相當(dāng)注意,因?yàn)檫@和晴雨有關(guān)。他曾見英語(yǔ)中有諺語(yǔ): Red clouds in the east,rain the next day. 想必這是英國(guó)農(nóng)民看云測(cè)晴雨的經(jīng)驗(yàn)談。
他說鄉(xiāng)諺有“日沒火燒云,明天曬死人”的說法,意思是說黃昏時(shí)西方的紅云,是次日天氣炎熱之兆。他說云和天氣有密切關(guān)系,在諺語(yǔ)中常用以喻人生遭遇,如:After clouds, calm weather. 一語(yǔ),來自After a storm comes a calm weather. 亦作After black clouds comes clear weather, 正是我們說的“雨過天青”,用來喻情況由壞轉(zhuǎn)好。
西方還有這樣一個(gè)諺語(yǔ):All clouds bring no storms.(亦作no rains),字面意思是”即使烏云密布,也不一定會(huì)下雨“。這個(gè)諺語(yǔ)常用以提醒我們世事發(fā)展未必定如預(yù)見。形勢(shì)欠佳,未必一定十分不利。
老板對(duì)伙計(jì)發(fā)脾氣,有人安慰伙計(jì)道:Don't worry. all clouds bring no storms!老板發(fā)怒,不會(huì)炒魷魚的!晴雨難測(cè),誰(shuí)都難說明天如何,但要記得:After clouds, calm weather.
(來源:萬千英語(yǔ)族 英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)
|