您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
拍馬屁:curry favor
[ 2007-11-27 15:05 ]

常說英美人難見 “炊煙”,可他們的詞匯用語與飲食有關的可真不少。今天我們來講講curry favor,當然,curry在這里已與“咖喱”毫無半點聯系,curry favor 就是我們常說的“討好某人”,通俗一點可說成“拍馬屁”。

Curry在這里是動詞,原意為梳理馬的皮毛,這一動作能與“討好”相聯系則是源于14世紀法國詩人維特里的政治寓言《褐馬傳奇》。書中的褐色老馬Fauvel聰明、狡猾、頗具權威,人們?yōu)榱怂嚼J崂鞦auvel的皮毛,示意討好,久而久之, to curry Fauvel就成了“阿諛奉承”的代名詞。

隨著時間的推移,關于老馬的傳說慢慢被大眾所遺忘, “拍馬屁”也由 to curry Fauvel 衍變成了to curry favor。

講了這么多, 你會不會來一句“It's so kind of you to share knowledge with us!” 呵呵,千萬不敢說出口, 否則我要懷疑 “You are currying favor with me”。

(英語點津Celene編輯)

 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  雙重人格:Jekyl land Hyde
  話說“雨過天青”
  十足的:dyed-in-the-wool
  布什總統(tǒng)感恩節(jié)菜單
  少數民族人名地名的拼寫

論壇熱貼

     
  “重色輕友”怎么說
  求教The Yellow Brick Road 能否翻譯為"康磚大道"?
  How to say 正版軟件?
  請教“80后”怎么說?
  “鐵板燒”=?
  Six ways to stop dwelling on it(e-c)practice




精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站