English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

《圣經(jīng)》小節(jié)翻譯評(píng)析

[ 2009-04-24 16:07]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

原文:

If you love money, you will never be satisfied; if you long to be rich, you will never get all you want. It is useless. The richer you are, the more mouths you have to feed. All you gain is the knowledge that you are rich. Workers may or may not have enough to eat, but at least they can get a good night's sleep. The rich, however, have so much that they stay awake worrying.

譯文A:

如果你愛(ài)好金錢(qián),你就永遠(yuǎn)不會(huì)感到滿(mǎn)足,如果你渴望富裕,你就永遠(yuǎn)不會(huì)得到你想要的一切。那是徒勞。你越是富有,你要供養(yǎng)人口越多。你所獲得的全部就是知道你是富人。一個(gè)做工的人能否吃飽喝足也許不能保證,不過(guò)至少他晚上能夠睡得安穩(wěn)。然而,一個(gè)富人擁有太多,結(jié)果總是提心吊膽時(shí)時(shí)醒著。

譯文B:

貪愛(ài)銀子的,不因得銀子知足。貪愛(ài)豐富的,也不因得利益知足。這也是虛空。貨物增添,吃的人也增添。物主得什么呢,不過(guò)眼看而已。勞碌的人,不拘吃多吃少,睡得香甜。富足的豐滿(mǎn),卻不容他睡覺(jué)。

《圣經(jīng)》小節(jié)翻譯評(píng)析

評(píng)析:

版本A 中將“l(fā)ove”譯為“愛(ài)好”不合適??蓞⒖聪乱环志渲械摹發(fā)ong(want… very much)”一詞,或者參照版本B 中譯法“貪愛(ài)”?!柏潗?ài)”的“貪”字何處來(lái)?整個(gè)段落都是講對(duì)金錢(qián)不可過(guò)度喜歡看重,過(guò)度即“貪”,也就“l(fā)ong”里所含之意。

“渴望富?!笔菢O其正當(dāng)沒(méi)有貶義的,因此,這個(gè)詞組沒(méi)有傳遞出《圣經(jīng)》的意思:對(duì)財(cái)富過(guò)于渴求。

“你就永遠(yuǎn)不會(huì)得到你想要的一切”一句也沒(méi)能把真意傳出。這句并非要說(shuō)你不會(huì)得到,而是要說(shuō)雖得而欲望不滿(mǎn)足,愈富而愈貪。

“醒著”正面說(shuō)力量太弱了,可參見(jiàn)版本B“不容他睡覺(jué)”?!靶阎焙汀八恢眳^(qū)別明顯。

版本B 中,“這也是虛空”中“也”字多余,“虛空”也虛得讓人不懂。翻譯尤其是傳道應(yīng)當(dāng)追求明白易懂,怎么能像某些故作深狀以飾淺的學(xué)術(shù)論文,專(zhuān)求人之不懂呢?參看版本A ,“那是徒勞”多么明了。

“Workers”是與下文的“The rich”相對(duì)應(yīng),其重點(diǎn)并不在于“勞”,更不在于“碌”,所以“勞碌的人”重點(diǎn)已偏移。

“富足的豐滿(mǎn)”來(lái)譯“The rich, however, have so much”,這是哪跟哪?前文把“be rich”譯為“豐富”就已不當(dāng),此處“富足的豐滿(mǎn)”更甚。不知為何不選簡(jiǎn)單明了的“而富人財(cái)富多”來(lái)譯,偏要把形容詞作名詞用,陌生又別扭。況且,“富足”和“豐滿(mǎn)”都是褒義,這樣的措辭怎能戒眾人之貪財(cái)而達(dá)傳道之意呢?

相關(guān)閱讀:

名師講解散文《沉默》英譯

錢(qián)鐘書(shū)經(jīng)典美文《窗》翻譯詳解

“桂林山水甲天下”之英譯

(來(lái)源:正方翻譯論壇,英語(yǔ)點(diǎn)津編輯)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話(huà):010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站