English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

由“常凱甲”看回譯策略

[ 2009-09-25 10:56]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

翻譯通常被看成是單向旅程,但偶然也需要回程車票,這就涉及到回譯的過(guò)程。如果把比喻進(jìn)行到底,回譯的過(guò)程就是回家的過(guò)程。然而,這一過(guò)程有時(shí)候是異常艱難的。

翻譯中的回譯錯(cuò)誤不一而足,最近鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng)的“常凱甲”事件,就是因?yàn)椴欢刈g造成的。“常凱甲”不是別人,正是大名鼎鼎的“蔣介石”,這個(gè)錯(cuò)如果不是“蔣委員長(zhǎng)”的錯(cuò),但至少應(yīng)該部分算在他領(lǐng)導(dǎo)的中華民國(guó)政府頭上。那個(gè)用來(lái)拼寫“蔣介石”三個(gè)字的威妥瑪拼音“Chiang Kai-Shek”,在其治下是一直沿用的法定標(biāo)準(zhǔn)拼音,而且他的名字還是根據(jù)廣東話的發(fā)音拼出來(lái)的,這就更增加了其回譯的難度。當(dāng)然這樣說(shuō)并不能減免犯上述錯(cuò)誤譯者的“罪責(zé)”,因?yàn)樽鳛閲?guó)內(nèi)某一流大學(xué)的教授,理應(yīng)對(duì)這段歷史有所了解。由于約定俗成的原因,這一拼音并沒(méi)有因?yàn)闈h語(yǔ)拼音的國(guó)際化而遭淘汰。

由于漢語(yǔ)羅馬化拼寫差異造成的英譯中國(guó)人名地名的識(shí)讀困難還有不少,有些還與歷史文化相關(guān)聯(lián),造成回譯的不易。比如今天在臺(tái)灣的東吳大學(xué),她的英文名字就是Soochow University,如果沒(méi)有一定的歷史知識(shí),是很難讓譯文回家的。第一層很可能無(wú)法分辨其中包含的蘇州這一地名,第二層是很可能把其誤認(rèn)為大陸的蘇州大學(xué)。一些被西方人叫著習(xí)慣了的地名,也可能被不知道的譯者誤解成不知所云,比如赫赫有名的盧溝橋,在英語(yǔ)中就常被稱為Marco Polo Bridge。

普通名詞的回譯往往涉及英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的詞語(yǔ)借用,但由于這些借詞不少是通過(guò)廣東話、廈門話以及客家話這些南方方言,并通過(guò)上面所說(shuō)的威妥瑪拼音進(jìn)入英語(yǔ)的,這些詞語(yǔ)的回譯一不留神也是可能弄錯(cuò)的。例如,dim sum 是指點(diǎn)心,Kuo-Tieh 是指鍋貼。更有甚者是從日本、韓國(guó)、越南等語(yǔ)言轉(zhuǎn)借入英語(yǔ)的漢語(yǔ)詞匯。例如,typhoon 是指臺(tái)風(fēng),就是輾轉(zhuǎn)日語(yǔ)進(jìn)入英語(yǔ)的漢語(yǔ)詞匯。

除了單詞的回譯外,句子的回譯也不容易,特別是翻譯進(jìn)入英語(yǔ)的中國(guó)古典文獻(xiàn)中的句子,能否回歸到原來(lái)的樣子,還真是有一定的難度。例如,在美國(guó)作家Arthur H. Smith(明恩溥)所著的Chinese Characteristics一書中,多有引用中國(guó)古典文獻(xiàn)的例子。在上海三聯(lián)書店出版的譯文中,譯者劉文飛和劉曉旸基本上都采取了回譯的策略來(lái)處理。這里有一個(gè)例證:

“There are three thousand crimes to which one or the other of the five kinds of punishment is attached as a penalty, and of these no one is greater than disobedience to parents.”

“五刑之屬三千,罪莫大于不孝。”

再比如,在美國(guó)著名思想家Henry David Thoreau所著的Walden 一書中對(duì)孔子的引用:

“To know that we know what we know, and that we do not know what we do not know, that is true knowledge.”

“知之為知之,不知為不知,是知也?!?/p>

然而,對(duì)于回譯的應(yīng)用也有一些值得思考的問(wèn)題,例如上述回譯的文化回歸,可能會(huì)妨礙讀者對(duì)整體譯文的理解。上文明恩溥和梭羅對(duì)中國(guó)古典文獻(xiàn)的翻譯引用,原都采用的是一種直白的翻譯(指原翻譯過(guò)程中漢語(yǔ)古文譯入英語(yǔ)),回譯以后則成了非常典雅的漢語(yǔ)文言文,脫離了原文(指英語(yǔ))對(duì)照、且古文基礎(chǔ)不好的現(xiàn)代讀者有時(shí)候理解起來(lái)還真有些困難。所以,這里如果能夠附上現(xiàn)代漢語(yǔ)的翻譯文本,也許效果會(huì)更好些。有譯者就是這樣處理的,比如黃磷在其所譯的美國(guó)史學(xué)家Rhoads Murphey的《亞洲史》一書中,對(duì)書中所引白居易的《論和糴狀》一文就采取了白話翻譯和回歸原文相結(jié)合的方式,其中的幾句是這樣處理的:

現(xiàn)在我又榮幸地獲得晉升來(lái)為陛下服務(wù),并被任命為以指陳時(shí)弊為己任的諫官之列。如果我的論據(jù)還不足以令人信服……那么請(qǐng)派一位陛下信得過(guò)的心腹隨從前往農(nóng)民家中私訪?!菹聦?huì)看到我的陳情絕非輕率淺薄。(原文:今幸擢居禁職,列為諫官……猶慮愚誠(chéng)不至,圣鑒未回;即望試令左右可親信者一人,潛問(wèn)鄉(xiāng)間百姓……則知臣言不敢茍耳。)

總之回譯就像回家,一方面我們應(yīng)該欣喜地歡迎回家的孩子,另一方面,我們有時(shí)候也要對(duì)略顯陌生的舊相識(shí)加以介紹。這樣說(shuō)來(lái),回譯還真有點(diǎn)賀知章《回鄉(xiāng)偶書》一詩(shī)的感受呢:“少小離家老大回,鄉(xiāng)音無(wú)改鬢毛衰。兒童相見不相識(shí),笑問(wèn)客從何處來(lái)?!?/p>

作者簡(jiǎn)介:

張明權(quán),1968年生,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士課程班在職攻讀博士學(xué)位,主要從事翻譯理論研究,在English Language Teaching等國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,發(fā)表英語(yǔ)學(xué)習(xí)類文章20余篇,出版譯著兩部,翻譯公司兼職翻譯。

Email: mqzhang@ujs.edu.cn

相關(guān)閱讀:

一詞多譯還是詞義的引申?

英國(guó)人不能有“天倫之樂(lè)”嗎?

淺談歇后語(yǔ)的翻譯

“秋老虎”該怎么翻譯? 

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站