English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

關(guān)注和思考生活中的雷人英語(yǔ)

[ 2009-12-29 09:59]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

每個(gè)人都知道要關(guān)注生活中的英文,但不是所有人都相信這種習(xí)慣所帶來(lái)的力量,也不是所有人都明白如何去關(guān)注,是只留意生活中所看到的英文,還是要去考究我們所看到的每一句英文?其實(shí),當(dāng)習(xí)慣已經(jīng)成為一種負(fù)擔(dān)的時(shí)候,就已經(jīng)沒(méi)有必要存在了。只有當(dāng)習(xí)慣成為自然和本能,在我們的血液骨髓里面的時(shí)候,我們才會(huì)發(fā)現(xiàn)它微妙的力量。

很多老師都告訴我們?nèi)コ械臅r(shí)候不要帶錢(qián),帶一個(gè)本子,進(jìn)去不買(mǎi)東西,只記錄單詞,把對(duì)物質(zhì)的奢求和欲望都轉(zhuǎn)化成動(dòng)力,最后的結(jié)果是,既可以省錢(qián),又可以使和生活相關(guān)的單詞量得到提升。這種方法挺好,畢竟它是在模擬海外的生存環(huán)境,因?yàn)榈搅藝?guó)外以后,進(jìn)超市買(mǎi)菜,經(jīng)常出現(xiàn)不光不認(rèn)識(shí)菜名,就連菜本身也不認(rèn)識(shí)的情況。不過(guò)在國(guó)外,尤其是在英語(yǔ)國(guó)家,我們是不是應(yīng)該思考某些表達(dá)的來(lái)源呢?如同熱播劇《蝸居》里面的馬克問(wèn)關(guān)于英文中 "wear" 什么時(shí)候在中文里面表示“穿”什么時(shí)候表示“戴”的問(wèn)題,其實(shí)可以用固定搭配或者語(yǔ)言習(xí)慣去解釋?zhuān)侨绻覀兡軌蛘业揭恍┰?,就證明我們開(kāi)始按照當(dāng)?shù)厝说乃季S方式去思考,學(xué)習(xí)的效果相信應(yīng)該更好。何況,我們現(xiàn)在身在非英語(yǔ)國(guó)家當(dāng)中,生活中看到的英文不一定都是對(duì)的,是不是更應(yīng)該關(guān)注并且思考這些英文呢?下面舉幾個(gè)例子,由于思維的方式不可能教授,也不能完全模仿,所以這里只是拋磚引玉,希望對(duì)大家有所啟發(fā)。

曾經(jīng)經(jīng)過(guò)一個(gè)酒吧,看到門(mén)口的牌子上寫(xiě)道 "Women are not allowed to have children to the bar." 相信本意是“女性不要把孩子帶進(jìn)酒吧”,但是卻會(huì)讓人誤解為“女性請(qǐng)不要在酒吧里面生孩子?!眹?,里面的have應(yīng)該換成take才準(zhǔn)確。不過(guò)就算換過(guò)來(lái)了,難道暗示著男人就可以帶小孩兒去酒吧嗎?百思不得其解。

曾經(jīng)在動(dòng)物園玩,看到一句話:"Do not feed the animals. If you have suitable food, please give them to the guard on duty." 可能是我太吹毛求疵,反正和一些外國(guó)朋友探討過(guò),看完第一印象是:“請(qǐng)不要隨便喂動(dòng)物,如果有合適的食物,請(qǐng)喂給旁邊值班的保安吃。”囧,里面的give明顯可以換成hand in,至少意思是沒(méi)有大的問(wèn)題的。

有一次參加辯論賽,經(jīng)過(guò)一家自助餐館,由于馬來(lái)西亞的很多店開(kāi)業(yè)都很晚,所以當(dāng)時(shí)沒(méi)有營(yíng)業(yè),不過(guò)門(mén)口的牌子吸引了我(因?yàn)闆](méi)有漢字,只有馬來(lái)文和英文,所以我當(dāng)時(shí)很好奇地去看了一下),上面寫(xiě)道 "after 7:00 free to eat kids for half price." 明眼人都明白是什么意思:“七點(diǎn)后,自助餐,兒童半價(jià)。”,但是由于沒(méi)有逗號(hào),如果在kids后面停頓一下,就會(huì)變成“七點(diǎn)后,自助吃?xún)和?,半價(jià)?!眹澹遣皇怯悬c(diǎn)沒(méi)事兒找事兒型?

廁所里常有一行字“便后請(qǐng)沖水”,下面一般不配英文。在成都良木緣喝咖啡的時(shí)候,看到上面的英文是 "flush after use",覺(jué)得翻譯得不錯(cuò),flush自然不用說(shuō)了,而且把“便后”翻譯成了after use,隱去了一些不雅的詞匯(畢竟不能說(shuō)flush after pee or/and shit)。后來(lái)和老外聊到這個(gè),他們說(shuō)這個(gè)表達(dá)具有很大的強(qiáng)制性,也就是說(shuō),一個(gè)人上廁所,看到里面有贓物沒(méi)有沖,難道他就不能flush before use?難道一個(gè)人有癖好,就不能flush during the use? 我聽(tīng)完后只有對(duì)老外說(shuō): Ok, you may flush at any second throughout the use from the very beginning till the very end. 老外瘋了。我曾經(jīng)在Google里面搜索相關(guān)的圖片,看到一種表達(dá),叫做 "flush the toilet",老外說(shuō),直接用 "flush" 就可以了,最多加上please。想想也對(duì),在廁所里看到這個(gè)字,誰(shuí)都知道應(yīng)該沖什么,而且大家習(xí)慣如果真的好到一定程度了,什么都不寫(xiě),廁所里面一定會(huì)出現(xiàn)“便池里沒(méi)有留下我的印記,但我已用過(guò)”的狀態(tài),我們也就能夠明白為什么國(guó)外只有中文告示,讓我們沖水。如果就這個(gè)話題繼續(xù)聯(lián)想,發(fā)現(xiàn)中國(guó)廁所里面為了提醒我們沖廁所,用了各種方法,比如“向前一小步,文明一大步”,難道英文真的譯成阿姆斯特朗叔叔的山寨版—a small step forward, a giant leap of civilization. 那豈不是越站得近越文明?也許“來(lái)也匆匆,去也沖沖”更有意味,不僅達(dá)意,還能押韻,英文也可以表達(dá)成 "enter in a rush, exit with a flush." 這算不錯(cuò)的版本,意思到了,而且押韻,不過(guò)也不是特別完美,畢竟沒(méi)有關(guān)聯(lián)詞的翻譯讓老外更加摸不著頭腦,難道中國(guó)人上廁所一定要沖刺然后沖水?還是大家注意下自己的行為,讓這樣的后續(xù)問(wèn)題從根本上解決吧。

日本一家超市里有個(gè)牌子,上面的意思是“買(mǎi)三送一”,英文是 "3 buy, 1 get", 顧客無(wú)語(yǔ),不明白為什么三個(gè)人買(mǎi)了,一個(gè)人得。后來(lái)有人改成 "buy 3, get 1",大家更窩火,憑什么買(mǎi)了三個(gè)才能拿一個(gè)走。于是又有人改成 "buy 3 and get 1 free",大家明白了是要送東西,但是不知道到底這個(gè)1是三個(gè)里面的還是三個(gè)外面的,于是有人改成了 "buy 3 and get another free." 看起來(lái)也沒(méi)有太大問(wèn)題了。類(lèi)似的版本還有很多,我自己比較喜歡的是 "3 paid, another gained",意思到了,押尾韻,符合口號(hào)的要求。

其實(shí)這些看似細(xì)小的表達(dá),在很多時(shí)候都能夠激發(fā)我們英文學(xué)習(xí)的思考能力,而一種語(yǔ)言,只有攝入了思想,才會(huì)變得更有生命力,更有靈魂。所以,僅僅關(guān)注語(yǔ)言現(xiàn)象是不夠的,希望大家能夠養(yǎng)成這樣一種關(guān)注和思考的習(xí)慣,而在加入自己思想的同時(shí),我們也為自己學(xué)習(xí)語(yǔ)言找到了更多的意義和樂(lè)趣,不是嗎?

相關(guān)閱讀:

外國(guó)人追捧中式英語(yǔ) "long time no see"成標(biāo)準(zhǔn)

一語(yǔ)驚人:2009年最新流行雷人語(yǔ)錄

英語(yǔ)新詞的構(gòu)成及翻譯

英語(yǔ)翻譯語(yǔ)序調(diào)整小竅門(mén)

(來(lái)源:新浪博客? 作者:張卓 編輯:Julie)

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站