English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

“骨子里的感覺(jué)”如何翻譯?

[ 2010-03-12 15:21]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

原文:The newly-wed seem so happy, but I have a feeling in my boons that their marriage won't last long.

原譯:新婚夫婦看上去十分幸福,不過(guò)我骨子里有一種感覺(jué),他們的婚姻不會(huì)長(zhǎng)久。

辨析:漢語(yǔ)說(shuō)“骨子里感到”表示一種強(qiáng)烈的感情,例如“我從骨子里恨他”,是“恨之入骨”的意思、大有“不共戴天”的架勢(shì)。“從骨子里”覺(jué)得某人的婚姻不會(huì)長(zhǎng)久不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣說(shuō)法,意思令人費(fèi)解。其實(shí),have a feeling in one's bones是一個(gè)美國(guó)習(xí)語(yǔ),意為有一種無(wú)法解釋的強(qiáng)烈的預(yù)感,類(lèi)似于本能的直覺(jué)。所以原句的正確譯文應(yīng)該是:這對(duì)新人看上去十分幸福,不過(guò)我總有一種感覺(jué),他們的婚姻不會(huì)長(zhǎng)久。

Bone是英語(yǔ)里的一個(gè)常用詞,含有bone的習(xí)語(yǔ)很多。有的和漢語(yǔ)類(lèi)似,例如lazy bones(懶骨頭),to the bone(徹骨,透骨,如:The temperature dropped to 5 degrees below zero and I was chilled to the bone.氣溫降到零下5度,我感到寒氣刺骨。)lay someone's bones(埋葬某人的尸骨)。沒(méi)有血肉只剩骨頭框架的故事梗概英語(yǔ)稱之為bare bones。

漢語(yǔ)稱骨廋如柴的人為“排骨”或“皮包骨”,英語(yǔ)則稱這樣的人為a rack/stack of bones。英語(yǔ)有一條諺語(yǔ):The nearer the bone the sweeter the flesh,漢語(yǔ)也說(shuō)“越是貼骨頭的肉越香”。有些則和漢語(yǔ)不一樣,比如pick bone with someone不是故意找茬“(在雞蛋里)挑骨頭”的意思,而是有理由提出不同意見(jiàn),比如丈夫可以對(duì)妻子說(shuō):Honey, I have a bone to pick with you. Could you tell me what you want to buy when you ask me to accompany you shopping? (親愛(ài)的,我對(duì)你有點(diǎn)小抱怨,你叫我陪你去買(mǎi)東西時(shí)能不能告訴我你想買(mǎi)些什么?)

說(shuō)到骨頭,大家自然會(huì)聯(lián)想到狗。英語(yǔ)里有些含有bone的習(xí)語(yǔ)就和狗有關(guān),比如bone of contention/discord(爭(zhēng)論的原因或爭(zhēng)吵的中心問(wèn)題)就是一則,而由此引申出的cast a bone between…and…(挑撥離間,使起爭(zhēng)端)也是。

相關(guān)閱讀

說(shuō)說(shuō)“兩會(huì)”的英譯

細(xì)說(shuō)“房奴”的翻譯

“錦衣衛(wèi)”該如何翻譯?

累贅型“中式英語(yǔ)”如何改譯才不拖泥帶水?

(來(lái)源:新浪教育 作者:陳德彰 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站