English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

F1應該翻譯成“一級方程式”嗎?

[ 2010-04-09 14:09]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

據悉,央視已經接到有關部門的通知,要求在今后的轉播中必須要屏蔽一些外文的縮略詞,對此,網上議論紛紛,各講各的理。但是,要禁止使用外語略縮詞,用什么漢語詞代替?這真是一個嚴肅的問題。我要說的是,我們首先得有正確的漢譯,并且還要差不多同樣簡潔。

問題是,這些外語縮略語中,我們有很多已有的翻譯,本身就是錯誤的。比如,有人建議將“一級方程式汽車賽”簡稱為“一方賽”。但這個體育比賽項目的名稱,漢譯本身就錯了,如果在此基礎上簡稱“一方賽”,同樣是錯的。

F1應該翻譯成“一級方程式”嗎?

“一級方程式”這個譯名,可能是從香港傳來的。我曾經好長時間不理解為什么叫這么個古怪的名字。報紙、網絡上有專門解釋這個名稱的文章,說是:“由于參賽車輛都采用同樣容量的汽缸,所以叫一級方程式”??墒牵@還是沒說清楚“汽缸容量”和“方程式”——而且還是“一級”的——有何聯(lián)系。有人說:這很簡單,“一級方程式” 英文是“Formula One”,F(xiàn)ormula的意思是方程式,所以直譯為“一級方程式”。但是,formula應該是“公式”而非“方程式”,方程式是equation,況且,即便改為“一級公式”也還是不通。

翻了很多外文資料,最后我才搞明白,在體育運動方面,“formula”指的是“規(guī)則”,而不能譯為“公式”,更不能譯為“方程式”。那這種運動的規(guī)則是什么呢?當然就是:參賽汽車都用同樣容量的汽缸。

因此,我十幾年前就在某報紙上發(fā)表文章,建議將這個汽車賽改譯為“一級規(guī)則汽車賽”,不要再用原來那個好像很專業(yè),其實不倫不類的名稱;如果沒有合適的漢譯,那就干脆直接叫F1好了。事實上,近年來媒體上稱F1的時候越來越多??墒?,今后電視節(jié)目中就不能用這個縮略詞了,那么我們就更該好好研究一下,F(xiàn)1的正確漢譯了。

相關閱讀

央視轉播將屏蔽外文縮略詞

細說“房奴”的翻譯

“骨子里的感覺”如何翻譯?

口譯中最常見的單詞或詞組的縮寫

(來源:新浪博客? 作者:北京方雨? 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站