English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

英譯漢如何處理狀語(yǔ)成分?

[ 2010-08-13 16:56]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

一、時(shí)間狀語(yǔ)從句

1. 譯成相應(yīng)的時(shí)間狀語(yǔ)

1)與原文順序一致

While she spoke, the tears were running down.

她說話時(shí),淚水直流。

2)后置改前置

Please turn off the light when you leave the room.

離屋時(shí)請(qǐng)關(guān)燈。

2. 譯成“剛(一)…… 就……”的句式:

When I reached the beach, I collapsed.

我一到海灘,就昏倒了。

3. 譯成并列的分句:

1)譯文前置

They set him free when his ransom had not yet been paid.

他還沒有交贖金,他們就把他釋放了。

2)后置不變

I was about to speak when Mr. Smith cut in.

我正想講,史密斯先生就插嘴了。

二、原因狀語(yǔ)從句

1. 譯成表“因”的分句:

1)“因”在“果”之前

The crops failed because the season was dry.

因?yàn)闅夂蚋珊?,作物歉收?/p>

2)“果”在“因”之前

She could get away with anything, because she looked such a baby.

她總能逃脫處罰,因?yàn)樗雌饋硐駛€(gè)小孩。

2. 譯成因果偏正復(fù)句中的主句:

Pure iron is not used in industry because it is too soft.

純鐵太軟,所以不用于工業(yè)。

Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

他深信這件事正確可靠,因此堅(jiān)持己見。

3. 譯成無關(guān)聯(lián)詞的因果關(guān)系并列分句:

Where there is sound, there must be sound waves.

哪里有聲音,哪里就必有聲波。

After all, it did not matter much, because in 24 hours, they were going to be free.

反正關(guān)系不大,24小時(shí)以后他們就自由了。

三、表示條件的狀語(yǔ)從句

1. 譯成表示條件的分句,漢語(yǔ)一般前置:

When this question is answered, even better and cheaper magnetic materials can be developed.

如果這一問題得到解決,就能研制出更好、更便宜的磁性材料。

2. 譯成表示“假設(shè)”的分句,一般前置:

If one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains.

如果其中一個(gè)人垮了,這種事常在他們中間發(fā)生,向?qū)Ь鸵持^山,

3. 譯成補(bǔ)充說明情況的分句,一般后置:

You can drive tonight if you are ready.

你今晚就可以出車,如果你愿意的話。

相關(guān)閱讀

“小妞兒腔”如何翻譯?

“宣傳”如何翻譯?

中國(guó)人最易犯的英漢翻譯錯(cuò)誤:各有各的禮貌

最容易被譯錯(cuò)的標(biāo)題:Live and learn

(來源:滬江英語(yǔ)? 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站