English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗

無名氏John

[ 2011-06-17 16:10]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

小馬丁·路德·金(Martin Luther King, Jr. 1929-1968)曾在著名的《伯明翰獄中書》(Letter from Birmingham Jail)中談及黑人在美國受歧視的情況,其中有這樣一段文字:...your first name becomes "nigger", your middle name becomes "boy" (however old you are) and your last name becomes John...有一本書所提供的譯文是:你的名字變成“黑鬼”,你中間的名字變成“小子”(不論你年紀(jì)有多大),你的姓氏變成“約翰”……

“黑鬼”不難理解,nigger是英語中對黑人侮辱性的稱呼;“中間名字變成小子”就有點令人費解,中國讀者會以為“中間名字”有什么特殊含義;至于“姓氏變成約翰”就更不知所云了。

其實,造成這種誤解的原因,是譯者不了解“John”所指代的含義。John是英語中一個常見的男子名(不用作姓氏,family name)。除名字外,John在英語中還有許多習(xí)慣用法,如:

Just put your John Henry on the back of the check即“在支票背面簽上名”。John Henry指親筆簽名(美俚)。

無名氏John

Square John指“誠實可靠、奉公守法,或不吸毒的人”。

John Doe是訴訟程序中對不知真實姓名的當(dāng)事人的稱呼。如:

The alarm went out for a John Doe who might have a bomb with him.

已發(fā)出警報,大家注意一個可能帶有炸彈的家伙。

See John的意思是“上廁所”(廁所也叫做the John loo)。

此外,還有大家熟悉的John Bull(約翰牛)——英國人的綽號(美國人的綽號是Uncle Sam,澳大利亞人是Bill Jim,而Ivan Ivannovitch則泛指任何俄國人);或是Dear John letter——女子寫給未婚夫或情人的絕交信。

有趣的是Johnny(John的昵稱,亦拼寫成Johnnie)也可指普通人,如Johnny on the spot指“隨時可以找來幫忙的人”;Johnny Raw的意思則是“新手”。可見,John就是指沒有身份、沒有地位的無名小卒。

在英美人的名字中,中間名字大多是教名,常有寓意或體現(xiàn)其家族地位。在口語中,也可以用“中間名字”指代某人的特點或長處,如:

Don't worry,discretion is my middle name.

甭?lián)模乙幌蛑?jǐn)慎。

英美人的姓氏也有講究,姓氏通常能明確表明一個人的家庭背景。英語中的尊稱往往是在Mr./Miss/Mrs.等后面加上姓,如果說某人姓“John”,實際上意指某人沒有任何地位可言。

句中“your middle name becomes 'boy'”的意思也表示“某人沒有任何地位”。英語boy一般是人們對旅館門口服務(wù)員的稱呼,比漢語的“伙計”還要低下。

小馬丁·路德·金的那段文字表現(xiàn)了種族主義者如何通過稱呼來羞辱黑人,翻譯時不能僅僅“忠實”地照搬“名字”“中間名字”“姓”等字眼,應(yīng)當(dāng)表達出文字所體現(xiàn)的內(nèi)在含義。

因此,筆者認(rèn)為原文不妨譯為:“……人們要么叫你‘黑鬼’,要么叫你‘小子’(不管你年齡多大),要么干脆不稱呼你任何名字,連姓都不稱,就好像你根本沒有名字……”

相關(guān)閱讀

“公益事業(yè)”怎么翻譯

網(wǎng)絡(luò)世界中的新詞新語

詞匯的空缺

敷衍還是贊同?

(來源:21世紀(jì)英語 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站