English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

新加坡總理李顯龍2011年國(guó)慶獻(xiàn)詞

[ 2011-08-12 15:42]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

Prime Minister Lee Hsien Loong's National Day Message

新加坡總理李顯龍2011年國(guó)慶獻(xiàn)詞

The Singapore economy is consolidating its recovery from the 2008 global economic crisis. GDP grew 4.9% in the first half of 2011, while unemployment remains low at 2.1%. Despite some risks on the horizon, we project steady growth of 5-6% for 2011.

親愛(ài)的同胞,我國(guó)自從擺脫了2008年的全球經(jīng)濟(jì)危機(jī),經(jīng)濟(jì)已恢復(fù)穩(wěn)健的增長(zhǎng)。今年上半年GDP增長(zhǎng)了百分之4.9,失業(yè)率也維持在百分之2.1的低水平。盡管前景存有一些風(fēng)險(xiǎn),我們今年預(yù)計(jì)能取得百分之5到百分之6的增長(zhǎng)率。

Our last five years were marked by uncertainty and rapid change. We enjoyed several very good years when our economy boomed, and wages went up. But we also experienced some very worrying moments, especially during the global economic crisis.

過(guò)去五年,我們的大環(huán)境起落不定,變化快速。我們經(jīng)歷了幾個(gè)好年頭,經(jīng)濟(jì)取得可觀增長(zhǎng),員工薪金也有上漲。但是我們也曾經(jīng)歷困難時(shí)刻,尤其在全球經(jīng)濟(jì)陷入危機(jī)的時(shí)候。

Amidst such unprecedented turbulence, the Government did its utmost to protect Singaporeans from the global crisis. We introduced the Jobs Credit to keep firms viable and save jobs. We formed the Economic Strategies Committee to identify long-term opportunities and map out a pathway for the future.

我們?cè)趹?yīng)付那場(chǎng)前所未見(jiàn)的經(jīng)濟(jì)風(fēng)暴時(shí),政府盡全力保護(hù)國(guó)人免受沖擊。我們推出了雇用補(bǔ)貼計(jì)劃,協(xié)助公司維持運(yùn)作和保住工作。我們成立了經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略委員會(huì),尋找長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展機(jī)會(huì),以及規(guī)劃未來(lái)的發(fā)展道路。

This year, with the cost of living rising, we launched the Grow & Share package to help households cope. We continue to retrain workers to become more employable, and to support needy families through many assistance programmes.

自今年年初以來(lái),我們的生活費(fèi)上漲得快,政府因此推出“增長(zhǎng)共享”計(jì)劃,幫助新加坡家庭減輕生活負(fù)擔(dān)。我們也繼續(xù)重新培訓(xùn)員工,以提高他們的受雇能力。我們還實(shí)施了多項(xiàng)援助貧困家庭的措施。

Overall, Govern-ment policies have worked. Our strong reserves saved up over many years gave us the confidence and the means to move decisively with our Resilience Package. Our growth strategies of upgrading education and skills, and breaking into higher-value sectors have created good new jobs for Singaporeans. Compared to five years ago, most households have seen incomes rise.

總的來(lái)說(shuō),政府的政策已經(jīng)奏效。我們向來(lái)知道未雨綢繆的重要,積累了相當(dāng)可觀的儲(chǔ)備金,因此能夠果斷地推出一項(xiàng)振興計(jì)劃。我們積極提升國(guó)人的教育和技能水平,也進(jìn)軍更高增值的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域來(lái)推動(dòng)經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng),為國(guó)人創(chuàng)造新的和良好的就業(yè)機(jī)會(huì),并且在過(guò)去五年逐漸為多數(shù)家庭帶來(lái)更高的收入。

But despite our best efforts, we could not shield Singaporeans fully from external shocks. In a rapidly changing situation, the Government had to address the most urgent problems first – stabilising the economy, saving jobs, helping those who were displaced by the crisis.

然而,雖然政府盡力為人民遮風(fēng)擋雨,但還是無(wú)法完全抵擋外界風(fēng)雨所帶來(lái)的沖擊。在關(guān)鍵時(shí)刻,政府的當(dāng)務(wù)之急是穩(wěn)定經(jīng)濟(jì)、保住工作以及協(xié)助失去工作的工友。

Some Government policies did not keep pace, but we have been tackling the problems. We are building more HDB flats, to reduce waiting times and keep prices affordable. We are adding MRT lines and buses, to improve public transport service standards. We are moderating the inflow of foreign workers and immigrants, and making it clearer that Singaporeans come first. We are reviewing our social safety nets to better support Singaporeans in a more volatile environment. The results will not arrive overnight, but we should see improvements over the next few years.

一些政策沒(méi)跟上急速演變的局勢(shì),但我們已經(jīng)著手處理這些問(wèn)題了。我們正在建造更多的政府組屋,以縮短購(gòu)屋等候時(shí)間和維持合宜的價(jià)格水平。我們將增添地鐵線和巴士,以改善公共交通的服務(wù)水平。我們放慢了引進(jìn)外國(guó)勞工和移民的速度,也更明確地讓新加坡公民享有優(yōu)先待遇。我們的大環(huán)境越來(lái)越不穩(wěn)定,為了確保人民得到應(yīng)有的幫助,我們正在檢討社會(huì)安全網(wǎng)。這不是立竿見(jiàn)影的改變,我們?cè)趲啄陜?nèi)應(yīng)能看到成績(jī)。

However, we should be especially careful of one issue. While we will always put Singa-poreans first, let us not turn negative on foreigners. Singapore has prospered because we have been open to the world and alive to economic competition and change. This is how we have attracted investments, created jobs for Singa-poreans, and made ourselves a vibrant city. We cannot afford to close in on ourselves, or attribute all our problems to foreigners. We must stay connected to the world, and continue to welcome talent and ideas, wherever they may come from. Only then can we continue to thrive, and build a better Singapore for all.

我們必須特別謹(jǐn)慎處理一個(gè)問(wèn)題:我們把新加坡人的利益放在第一位的立場(chǎng),不應(yīng)該變質(zhì)成為排斥外國(guó)人的心態(tài)。新加坡向來(lái)對(duì)外開(kāi)放,而且善于順應(yīng)國(guó)際形勢(shì)的變化,這為我們帶來(lái)許多投資和就業(yè)機(jī)會(huì),使新加坡成為一個(gè)朝氣蓬勃的城市。我們不能自我封閉,也不應(yīng)該把所有問(wèn)題歸咎于外國(guó)人。我們必須與世界保持聯(lián)系,繼續(xù)歡迎來(lái)自各地的人才和思想。唯有這樣,我們才能持續(xù)繁榮昌盛,為人民建造一個(gè)更美好的家園。

While addressing pressing concerns at home, we must remain attentive to global trends, and take a longer term view of our future. Asia, led by China and India, is expected to continue growing, but the global outlook remains uncertain. Europe's debt problems are far from solved, despite the recent bailout of Greece by the EU. The US economy remains sluggish. The US President and Congress have agreed to raise the debt ceiling, but have put off difficult decisions to raise taxes and cut spending. Japan has the added burden of earthquake and tsunami recovery. These three key economies are struggling to find the decisive leadership required to resolve their domestic challenges. This will weigh them down and dampen global prospects.

我們?cè)谔幚砀鞣N緊迫的民生問(wèn)題時(shí),也必須關(guān)注世界的動(dòng)向以及我們長(zhǎng)遠(yuǎn)的展望。以中國(guó)和印度為首的亞洲地區(qū)預(yù)料將持續(xù)增長(zhǎng)。不過(guò),全球前景仍然不明朗。歐盟最近通過(guò)了拯救希臘的方案,不過(guò)歐洲債務(wù)危機(jī)的化解仍舊遙遙無(wú)期。美國(guó)經(jīng)濟(jì)依然萎靡不振。盡管美國(guó)總統(tǒng)和美國(guó)國(guó)會(huì)已經(jīng)達(dá)至提高債務(wù)頂限的協(xié)議,但是還未作出增稅和削減開(kāi)支的艱難決定。日本在受到地震和海嘯的沖擊后必須進(jìn)行重建,這是額外的沉重負(fù)擔(dān)。這三大經(jīng)濟(jì)體的的人民,還在等待領(lǐng)導(dǎo)人展現(xiàn)克服困難的決心。這些國(guó)家無(wú)力振興經(jīng)濟(jì),影響了全球經(jīng)濟(jì)的展望。

The next few years will bring more rapid changes and surprises. We must anticipate and respond to these external events as best as we can, and steer a course that maximises Singa-pore's chances of success.

未來(lái)的幾年,我們將面對(duì)一個(gè)變化多端、充滿未知數(shù)的世界。我們必須盡力預(yù)測(cè)和應(yīng)付外在形勢(shì),為新加坡尋找最有保障的發(fā)展策略。

We need to keep building for the longer term. We will grow our economy by upgrading ourselves and raising productivity, reducing the need to import so many foreign workers. We will educate our young well, and retrain our older workers effectively. And we will create an outstanding living environment for ourselves: a City in a Garden, and a vibrant, thriving home for all Singaporeans. We have comprehensive plans to achieve these goals.

我們需要進(jìn)行各種建設(shè),為國(guó)家長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展做好準(zhǔn)備。放眼未來(lái),我們應(yīng)該強(qiáng)調(diào)自我提升和提高生產(chǎn)能力,以減少對(duì)外來(lái)工人的依賴。我們要好好地培養(yǎng)下一代,并且為年長(zhǎng)員工提供有效的培訓(xùn)。我們要建設(shè)優(yōu)良的居住環(huán)境:把新加坡打造成一座花園城市,以及一個(gè)屬于全體人民、欣欣向榮的家園。我們已經(jīng)擬好了周詳?shù)挠?jì)劃,準(zhǔn)備一一實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)。

Beyond these specific policies, the way we manage our affairs must change. Our society is changing. A new generation of Singapo-reans want more alternative voices, and more debate on issues affecting them. They seek to play a bigger part in co-creating solutions. I welcome this. I invite Singa-poreans with ideas and plans to come forward, and help us get more things done in better ways. The Govern-ment will reach out to all segments of society, to tap your imagination, energy and initiative. This will not only improve policies and results; it will also strengthen our sense of commitment and belonging to this place we call home.

除了擬定明確的發(fā)展計(jì)劃,我們也必須調(diào)整我們治理國(guó)家的方式。我們的社會(huì)在演變。新一代新加坡人希望在談?wù)撉猩碚n題時(shí),能夠聽(tīng)到更多不同的聲音,能夠有更熱烈的辯論。他們也爭(zhēng)取更多參與決策的機(jī)會(huì)。我歡迎人民提出這些訴求。我吁請(qǐng)更多有見(jiàn)解,有好主意的人士挺身而出,協(xié)助政府解決問(wèn)題,把事情辦得更好。政府也將跟社會(huì)各界建立聯(lián)系,并且將借重人民的力量,想象力和自動(dòng)自發(fā)的精神。這有助于我們改善政策,也可加強(qiáng)人民的社會(huì)責(zé)任感和歸屬感。

More diverse views can produce a more vibrant society, but they may also split and weaken us. We need to enlarge our common space, not magnify our differences and become a house divided. By staying united we can respond effectively to major challenges, and continue to outperform other countries.

不同的意見(jiàn)可以增強(qiáng)社會(huì)的活力,但也可能分化和削弱我們的社會(huì)。我們應(yīng)該擴(kuò)大彼此之間的共同點(diǎn),而不是刻意加大我們之間的分歧;否則,我們的社會(huì)將會(huì)四分五裂。團(tuán)結(jié)才是力量,才能克服各種挑戰(zhàn)和保持我國(guó)的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。

In particular, younger Singaporeans have a major part to play. You are our future. You belong to the age of the Internet and social media. You have different experiences, perspectives, and aspirations from your elders. And you will inherit the country that earlier generations have painstakingly built.

在很大程度上,年輕一代的態(tài)度將決定新加坡社會(huì)的演變。你們是國(guó)家的未來(lái)和希望。你們生長(zhǎng)在網(wǎng)絡(luò)和新媒體時(shí)代;你們的經(jīng)歷、見(jiàn)解或志向有別于年長(zhǎng)一輩。今天的新加坡,是幾代先輩辛苦建立起來(lái)的國(guó)家。在不久的將來(lái),你們將肩負(fù)起帶領(lǐng)國(guó)家前進(jìn)的重任。

We will do our utmost to help you succeed. Your idealism, passion and commitment will make all the difference. You will have many opportunities to seek your own dreams and fulfil your promise. I am happy that many young Singa-poreans also feel a calling to serve a shared, higher purpose: volunteering for humanitarian relief missions, taking up green causes, and caring for the aged and less fortunate. This Singapore spirit will hold us together as one people.

我們將竭盡所能幫助你們建立成功的人生。你們的理想,熱情和信念,將對(duì)社會(huì)的未來(lái)發(fā)揮關(guān)鍵的影響。你們會(huì)有很多追逐夢(mèng)想和實(shí)現(xiàn)理想的機(jī)會(huì)。我知道很多年輕國(guó)人關(guān)懷社會(huì),愿意為社會(huì)大眾服務(wù)和維護(hù)公共的利益,這令我感到欣慰。你們自愿參與人道組織的救援任務(wù),為環(huán)保的工作盡心盡力,也向老年人和社會(huì)里的不幸人士伸出援手。這是新加坡精神的體現(xiàn),有助于我們團(tuán)結(jié)起來(lái),達(dá)到萬(wàn)眾一心。

Many years ago, our forefathers pulled together and worked hard to build this nation. Their common goal was to survive, and show the world that we could make it on our own. That powerful drive united and motivated a whole generation of Singaporeans.

多年以前,我們的先輩齊心協(xié)力,不畏艱難,建立了這個(gè)國(guó)家。他們的共同目標(biāo)是讓新加坡立足于世界,向世人證明我們可以靠自己的力量創(chuàng)出一片天地。他們的毅力團(tuán)結(jié)和激勵(lì)了一個(gè)時(shí)代的新加坡人。

We are now at a new defining moment in our history. In a globalised world, we can stay competitive by raising our education levels and productivity. We can pull ahead by enlarging our talent pool and remaining an open, vibrant society. Most importantly, we can surmount the never-ending challenges of nation building by looking out for one another and working hand-in-hand to improve all our lives.

現(xiàn)在,我們又到了一個(gè)歷史的分水嶺。在這個(gè)全球化的世界里,如果我們能夠提高教育水平和生產(chǎn)力,就能保持競(jìng)爭(zhēng)力;如果我們能夠逐步擴(kuò)大人才資源,保持社會(huì)的開(kāi)放與活力,我們就能保持領(lǐng)先的地位;最重要的是,新加坡人如果能夠互相扶持,同舟共濟(jì),便能克服建國(guó)過(guò)程中的種種挑戰(zhàn)。

This island is our shared home. Together, we have achieved much in the 46 years since Independence. Let us continue to work together to create a brighter future and a better home for all of us.

這個(gè)島國(guó)是我們共同的家園。自獨(dú)立以來(lái)的這46年,我們一起取得了豐碩的成就。讓我們繼續(xù)齊心協(xié)力,為全體人民創(chuàng)造一個(gè)更光明的前程和更美好的家園。

I wish all Singaporeans a Happy National Day.

讓我們祝愿全體新加坡人:國(guó)慶日快樂(lè)!

相關(guān)閱讀

聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文國(guó)際友誼日致辭

希拉里·克林頓關(guān)于美國(guó)亞太地區(qū)政策演講

品牌英語(yǔ)趣談:誰(shuí)翻譯了“可口可樂(lè)”?

《變形金剛》正反兩派人名翻譯大全

(來(lái)源:普特英語(yǔ) 編輯:崔旭燕)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站