這些軍人的奉獻(xiàn)以及他們家庭承受的犧牲提醒我們,戰(zhàn)爭(zhēng)的代價(jià)是巨大的,雖然他們對(duì)國(guó)家的貢獻(xiàn)是榮耀的,戰(zhàn)爭(zhēng)本身卻永遠(yuǎn)不是光榮的。十年中,我們的軍隊(duì)被派到了美國(guó)人并不熟悉的地方——坎大哈和喀布爾,摩蘇爾和巴士拉。我們的強(qiáng)大并不是用駐軍數(shù)量來(lái)衡量的,而是體現(xiàn)在我們要把這些地方交還給自由人民和主權(quán)國(guó)家的決心上,以及我們要結(jié)束十年的戰(zhàn)爭(zhēng)迎接和平未來(lái)的心愿上。
These 10 years have shown that we hold fast to our freedoms. Yes, we're more vigilant against those who threaten us, and there are inconveniences that come with our common defense. Debates -- about war and peace, about security and civil liberties -- have often been fierce these last 10 years. But it is precisely the rigor of these debates, and our ability to resolve them in a way that honors our values and our democracy, that is the measure of our strength. Meanwhile, our open markets still provide innovators the chance to create and succeed, our citizens are still free to speak their minds, and our souls are enriched in churches and temples, our synagogues and our mosques.
這十年證明,我們堅(jiān)定地捍衛(wèi)我們的自由。是的,我們對(duì)那些潛在威脅更加警惕,而且在共同防御過(guò)程中我們也造成了一些不便。對(duì)于戰(zhàn)爭(zhēng)與和平、對(duì)于安保和民權(quán)的爭(zhēng)論也一直在激烈地進(jìn)行著。但是,恰恰由于這些討論的存在,以及守衛(wèi)美國(guó)價(jià)值觀的決心,我們證明了我們的強(qiáng)大。同時(shí),我們開(kāi)放的市場(chǎng)仍然給予創(chuàng)新者革新的機(jī)會(huì),我們的公民仍然可以自由地表達(dá)觀點(diǎn),我們的靈魂仍然在教堂、寺廟、(猶太)教會(huì)堂和清真寺中得到洗禮。
These past 10 years underscores the bonds between all Americans. We have not succumbed to suspicion, nor have we succumbed to mistrust. After 9/11, to his great credit, President Bush made clear what we reaffirm today: The United States will never wage war against Islam or any other religion. Immigrants come here from all parts of the globe. And in the biggest cities and the smallest towns, in schools and workplaces, you still see people of every conceivable race and religion and ethnicity -- all of them pledging allegiance to the flag, all of them reaching for the same American dream -- e pluribus unum, out of many, we are one.
過(guò)去的十年讓美國(guó)人團(tuán)結(jié)得更加緊密。我們沒(méi)有變得草木皆兵、互相猜疑。在9·11之后,喬治·W·布什總統(tǒng)清楚地說(shuō)過(guò),我們今天再次重申:美國(guó)將永遠(yuǎn)不對(duì)伊斯蘭教或其他任何宗教開(kāi)戰(zhàn)。我們有來(lái)自全世界各地的移民。無(wú)論是在美國(guó)的大都市還是小城鎮(zhèn),在我們的學(xué)校還是工作場(chǎng)所,你都可以見(jiàn)到各個(gè)人種、各個(gè)宗教、各個(gè)種族的人,我們都忠于一個(gè)國(guó)家,我們都懷著同一個(gè)美國(guó)夢(mèng),我們都是一家人。
These past 10 years tell a story of our resilience. The Pentagon is repaired, and filled with patriots working in common purpose. Shanksville is the scene of friendships forged between residents of that town, and families who lost loved ones there. New York -- New York remains the most vibrant of capitals of arts and industry and fashion and commerce. Where the World Trade Center once stood, the sun glistens off a new tower that reaches towards the sky.
過(guò)去的十年體現(xiàn)了美國(guó)人的堅(jiān)強(qiáng)。五角大樓被修復(fù)了,我們的工作人員為了共同的目標(biāo)在為國(guó)家工作。痛失親人的家屬與尚克斯維爾市(93號(hào)航班墜毀地)的居民結(jié)成深厚友誼。紐約仍然煥發(fā)生機(jī),是藝術(shù)、工業(yè)、時(shí)尚和貿(mào)易的中心。在世貿(mào)中心曾經(jīng)矗立的地方,一座新的摩天大樓直聳云霄。
Our people still work in skyscrapers. Our stadiums are still filled with fans, and our parks full of children playing ball. Our airports hum with travel, and our buses and subways take millions where they need to go. And families sit down to Sunday dinner, and students prepare for school. This land pulses with the optimism of those who set out for distant shores, and the courage of those who died for human freedom.
我們的民眾還在摩天大樓內(nèi)工作。我們的體育場(chǎng)依然擠滿(mǎn)了球迷,我們的公園仍然有孩子嬉鬧的場(chǎng)景。我們的機(jī)場(chǎng)還是熙熙攘攘,我們的公交和地鐵依然承載著百萬(wàn)乘客。美國(guó)家庭還會(huì)在周日晚上聚餐,學(xué)生們?nèi)匀徽粘I险n。這片土地的脈搏像往常一樣跳動(dòng),普通民眾樂(lè)觀地工作出行,軍人為人類(lèi)的自由不怕?tīng)奚?/p>
Decades from now, Americans will visit the memorials to those who were lost on 9/11. They'll run their fingers over the places where the names of those we loved are carved into marble and stone, and they may wonder at the lives that they led. And standing before the white headstones in Arlington, and in peaceful cemeteries and small-town squares in every corner of the country, they will pay respects to those lost in Iraq and Afghanistan. They'll see the names of the fallen on bridges and statues, at gardens and schools.
十年了,美國(guó)人再次回到這個(gè)地方紀(jì)念遇難的人群。人們的手指輕輕地劃過(guò)紀(jì)念碑的大理石,尋找遇難家屬的名字,想念他們?cè)?jīng)在世的樣子。站在阿林頓市白色墓石前,或是全國(guó)各地的墓園和小城鎮(zhèn)的廣場(chǎng)上,我們會(huì)對(duì)那些在阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)和伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)中英勇捐軀的戰(zhàn)士表示敬意。我們可以看到他們的名字被刻在大橋上、雕像上、公園內(nèi)、學(xué)校里。
And they will know that nothing can break the will of a truly United States of America. They will remember that we've overcome slavery and Civil War; we've overcome bread lines and fascism and recession and riots, and communism and, yes, terrorism. They will be reminded that we are not perfect, but our democracy is durable, and that democracy -- reflecting, as it does, the imperfections of man -- also give us the opportunity to perfect our union. That is what we honor on days of national commemoration -- those aspects of the American experience that are enduring, and the determination to move forward as one people.
我們知道,沒(méi)有任何事情可以擊敗真正的美國(guó)意志。我們將永遠(yuǎn)銘記,我們戰(zhàn)勝了奴隸制、內(nèi)戰(zhàn)、災(zāi)荒、種族主義、經(jīng)濟(jì)蕭條、城市暴動(dòng)、冷戰(zhàn),當(dāng)然還有恐怖主義。我們將提醒自己,我們不是完美的,但是我們的民主是持久的,而這一民主——反映出了人性的瑕疵——給予了我們不斷完善國(guó)家的機(jī)會(huì)。這就是我們?cè)谶@幾天的國(guó)家紀(jì)念日中所要突出紀(jì)念的,這些價(jià)值觀念讓我們的國(guó)家持續(xù)進(jìn)步、讓我們的民眾團(tuán)結(jié)一致。
More than monuments, that will be the legacy of 9/11 -- a legacy of firefighters who walked into fire and soldiers who signed up to serve; of workers who raised new towers, and citizens who faced down their private fears. Most of all, of children who realized the dreams of their parents. It will be said that we kept the faith; that we took a painful blow, and we emerged stronger than before.
除了紀(jì)念碑,我們還將有其他的9·11精神遺產(chǎn),它們來(lái)自沖進(jìn)火場(chǎng)的消防隊(duì)員,來(lái)自自愿入伍的士兵,來(lái)自修建新樓的建筑工人,來(lái)自堅(jiān)強(qiáng)勇敢的公民,來(lái)自繼承父母遺志的孩子。我們會(huì)堅(jiān)持這樣的信念,承受沉痛的打擊,但卻變得更加強(qiáng)大。
"Weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning."
“哭泣可能會(huì)持續(xù)一夜,但歡樂(lè)會(huì)在明早到來(lái)。”
With a just God as our guide, let us honor those who have been lost, let us rededicate ourselves to the ideals that define our nation, and let us look to the future with hearts full of hope.
公正的上帝是我們的指引,讓我們紀(jì)念逝去的人們,讓我們?yōu)槊绹?guó)理想奮斗,讓我們充滿(mǎn)希望面向未來(lái)。
May God bless the memory of those we lost, and may God bless the United States of America.
愿上帝保佑我們逝去的親人,愿上帝保佑美國(guó)。
相關(guān)閱讀
奧巴馬就標(biāo)普下調(diào)信用評(píng)級(jí)發(fā)表講話
奧巴馬就債務(wù)上限談判發(fā)表演講(中英文對(duì)照)
(來(lái)源:whitehouse.gov/人民網(wǎng) 編輯:張若瓊)