|
|
||||||||
據(jù)說,莫言為了這一次的諾貝爾文學(xué)獎頒獎典禮,準(zhǔn)備了六套禮服。不過,就新聞發(fā)布會的現(xiàn)場視頻來看,他其實更應(yīng)該攜帶一個合格的英語口譯。這位翻譯小姐甚至不知道如何翻譯著名漢學(xué)家“馬悅?cè)弧?。以下是新聞發(fā)布會上出現(xiàn)的一些離奇錯誤:
1.記者:莫言先生,十八大提出來,中國扎實推進(jìn)文化強國建設(shè)。您這次獲獎,對文化強國的推進(jìn)有什么感受?謝謝!
莫言:我想莫言獲獎就是我個人的事情,諾貝爾文學(xué)獎從來都是頒給一個作家的,而不是頒給一個國家的。當(dāng)然我相信我獲獎以后會引起讀者對文學(xué)的熱情,我也希望由于我的獲獎對于中國文學(xué)的發(fā)展起到一個積極的推動作用。
點評:翻譯將“扎實推進(jìn)文化強國”譯成了“know the emphasis and strengthening of literature and culture in china”(了解和加強中國文化),完全沒有譯出原意。
2.記者:您得知獲獎以后,這兩個月里,您的生活還有您的故鄉(xiāng)、周邊發(fā)生了什么變化?您希望中國讀者最關(guān)心您身上哪些方面?
莫言:對我個人來講發(fā)生最大的變化是,過去騎自行車在北京街頭沒有人理睬我,但是前幾天我騎自行車在北京街頭走,有好幾個年輕姑娘追著我照相。我一下知道,噢,我成了名人。
我說過,希望大家把對我的熱情,轉(zhuǎn)移到對中國廣大作家身上去。也希望閱讀莫言一個人的作品,轉(zhuǎn)移到閱讀更多作家的作品。
點評:莫言說最大的變化是過去在北京街頭騎車無人理睬,但在翻譯的口中,這句話成了“I felt that the biggest change is that in the past nobody would come to bother。”她將“無人理睬”翻譯成“打擾了”。