您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
俗語(yǔ): 天書(shū),不知所云
[ 2006-11-16 09:27 ]

游轉(zhuǎn)“荷蘭”: 俗語(yǔ): 天書(shū),不知所云      拍賣(mài)常識(shí): Dutch auction(荷蘭拍)      俚語(yǔ): 酒后之勇

 


double Dutch,跳繩

"double Dutch", a game of jump rope in which players jump over two ropes swung in a crisscross fashion.


朋友從國(guó)外回來(lái),瘦了一圈。原因?據(jù)說(shuō)是迷上了一樣花式跳繩“double Dutch”??磥?lái),這“double Dutch”的雙重意義非同一般 —— 不僅僅證明是燃燒卡路里的絕佳途徑,更能讓我們的口語(yǔ)地道非常。在俗語(yǔ)中,“double Dutch”指“某類言語(yǔ)或文字形同一團(tuán)迷霧”。

“Double Dutch”不是荷蘭人的發(fā)明,最初源于美國(guó)。該運(yùn)動(dòng)要求,跳繩者須跳過(guò)由搖繩者交錯(cuò)搖動(dòng)、呈反方向弧線的兩根繩子。很明顯,對(duì)不親自嘗試的門(mén)外漢而言,這種高難度的花式跳繩實(shí)在“花”,有點(diǎn)讓人摸不著頭腦。

從另一方面講,源于17世紀(jì)的“Anglo-Dutch Wars”(英荷戰(zhàn)爭(zhēng)),英語(yǔ)中,很多怪異的事物都被稱之為“Dutch”。由此,“double Dutch”由最初的“花式跳繩”延伸至日常生活中的“不知所云”。

看個(gè)例句:This article is so full of jargon. It's just double Dutch to me.(這文章術(shù)語(yǔ)滿篇,對(duì)我猶如天書(shū)。)

相關(guān)鏈接口語(yǔ):“嘿!你怎么不說(shuō)話了?”

 (英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)

 

 
相關(guān)文章 Related Stories
 
俚語(yǔ): 酒后之勇 俗語(yǔ): “事不過(guò)三”
俚語(yǔ):“在行、有一手” 口語(yǔ):“改天吧!”
“明星臉”,比比看! 新鮮出爐“燙口”吃!
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門(mén)

     

本頻道最新推薦

     
  “山窮水盡”疑無(wú)路,柳暗花明又一村
  “搶跑”怎么說(shuō)
  “煩透了”如何表達(dá)?
  適用于科技的“萬(wàn)靈丹”
  “犯罪記錄”的譯法

論壇熱貼

     
  音像店的地道譯法
  親戚中的大,小,二等等怎么翻譯啊?
  如何用英語(yǔ)表達(dá)“逼平”?
  how to say "豬瘟"?
  “不服” 怎么翻譯!
  請(qǐng)問(wèn)肥水不留外人田怎么翻譯?






精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站