當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布

習(xí)近平接受《華爾街日?qǐng)?bào)》書面采訪(雙語(yǔ)全文)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-09-23 09:24

 

4. Relations between the two countries are strained by many issues - from China's island-building in the South China Sea to allegations of cyber-spying and complaints by American businesses of unfair regulations. Some in the U.S. are even calling for a new containment policy against China. How do you answer these critics? What's the glue that holds U.S.-China relations together and how can it be made stronger?
《華爾街日?qǐng)?bào)》:中美兩國(guó)間的關(guān)系近年來(lái)受到諸多問題的困擾,如南海島礁建設(shè)、網(wǎng)絡(luò)間諜、美國(guó)跨國(guó)公司認(rèn)為在華業(yè)務(wù)受到不平等待遇等問題。在美國(guó)國(guó)內(nèi)一些人甚至提出要對(duì)中國(guó)采取新的遏制政策。您如何回應(yīng)這些涉及中國(guó)的批評(píng)意見?您認(rèn)為維系中美關(guān)系的重要因素是什么?如何能使得兩國(guó)之間的紐帶更加緊密?

XI:In approaching China-U.S. relations, one should see the larger picture and not just focus on differences, just as a Chinese saying tells us, “When important things are addressed first, secondary issues will not be difficult to settle.” Together, China and the United States account for one-third of the world economy, one-fourth of the global population, and one-fifth of global trade. If two big countries like ours do not cooperate with each other, just imagine what will happen to the world. Both history and reality show that China and the United States stand to gain from cooperation and lose from confrontation. When President Obama and I met at the Annenberg Estate, California, in the summer of 2013, we made the strategic decision of jointly building a new model of major-country relationship between China and the United States featuring nonconflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation. In the past two years and more since then, guided by this agreement, our exchanges and cooperation across the board have kept deepening and been upgraded. We maintain close and effective dialogue and cooperation on almost all major international and regional issues and global challenges. Facts have shown that the interests of China and the U.S. have grown increasingly intertwined. The growth of the China-U.S. relationship has not only benefited our two peoples, it has also enhanced peace, stability and development in the Asia-Pacific and beyond.
習(xí)近平:看待中美關(guān)系,要看大局,不能只盯著兩國(guó)之間的分歧,正所謂得其大者可以兼其小。中美兩國(guó)經(jīng)濟(jì)總量占世界三分之一、人口占世界四分之一、貿(mào)易總量占世界五分之一。這兩個(gè)大塊頭不合作,世界會(huì)怎樣?歷史和現(xiàn)實(shí)都表明,中美兩國(guó)合則兩利、斗則俱傷。2013 年夏天,我同奧巴馬總統(tǒng)在加利福尼亞州安納伯格莊園舉行會(huì)晤,作出共同構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系的戰(zhàn)略抉擇,其核心內(nèi)容就是不沖突、不對(duì)抗、相互尊重、合作共贏。兩年多來(lái),圍繞這一共識(shí),兩國(guó)各領(lǐng)域交流合作日益深化,水平不斷提升,雙方就幾乎所有重大國(guó)際和地區(qū)問題及全球性挑戰(zhàn)保持著密切有效的溝通和協(xié)調(diào)。事實(shí)證明,中美兩國(guó)利益己日趨緊密地聯(lián)系在一起,兩國(guó)關(guān)系發(fā)展不僅造福兩國(guó)人民,也有力促進(jìn)了亞太地區(qū)和世界和平、穩(wěn)定、發(fā)展。

Naturally, we have some differences, even family members don't always see eye to eye with each other. Our two countries should understand and respect each other, expand common ground and properly handle differences, and respect and accommodate each other's core interests and major concerns. On issues that can be resolved, the two sides should make joint efforts to seek a solution; as to those issues that cannot be resolved for the time being, we should manage them in a constructive way, make sure that they are not exacerbated or escalated, and prevent them from derailing the overall relationship of the two countries and cooperation that has served our two peoples so well.
當(dāng)然,一個(gè)家庭還會(huì)有這樣那樣的矛盾,中美兩國(guó)難免會(huì)存在一些分歧。雙方要相互理解、相互尊重、聚同化異,尊重和照顧彼此核心利益和重大關(guān)切。對(duì)可以解決的問題,雙方要相向而行,共同努力加以解決。對(duì)一時(shí)解決不了的問題,要以建設(shè)性方式善加管控,防止激化或升級(jí),防止對(duì)兩國(guó)總體關(guān)系和符合兩國(guó)人民利益的合作大局造成干擾。

The Nansha Islands have been China's territory since ancient times. This is fully backed by historical and legal evidence. China's development and maintenance of facilities on some of our garrisoned islands and reefs in the Nansha Islands does not impact on or target any other country, and it should not be overinterpreted. These facilities have been built to improve the working and living conditions of the Chinese personnel on the maritime features, provide international public goods and services, and better uphold navigation freedom and safety in the South China Sea.
南沙群島自古以來(lái)就是中國(guó)的領(lǐng)土,我們對(duì)此有著充足的歷史和法理依據(jù)。中國(guó)對(duì)南沙部分駐守島礁進(jìn)行了相關(guān)建設(shè)和設(shè)施維護(hù),不影響也不針對(duì)任何國(guó)家,不應(yīng)過度解讀。中方島礁建設(shè)主要是為了改善島上人員工作生活條件,并提供相應(yīng)國(guó)際公共產(chǎn)品服務(wù),也有助于進(jìn)一步維護(hù)南海航行自由和安全。

Chinatakes cybersecurity very seriously. China is also a victim of hacking. The Chinese government does not engage in theft of commercial secrets in any form, nor does it encourage or support Chinese companies to engage in such practices in any way. Cybertheft of commercial secrets and hacking attacks against government networks are both illegal; such acts are criminal offenses and should be punished according to law and relevant international conventions. China and the United States share common concerns on cybersecurity. We are ready to strengthen cooperation with the U.S. side on this issue.
中國(guó)是網(wǎng)絡(luò)安全的堅(jiān)定維護(hù)者。中國(guó)是黑客攻擊的受害國(guó)。中國(guó)政府不會(huì)以任何形式參與、鼓勵(lì)或支持企業(yè)從事竊取商業(yè)秘密行為。不論是網(wǎng)絡(luò)商業(yè)竊密,還是對(duì)政府網(wǎng)絡(luò)發(fā)起黑客攻擊,都是違法犯罪行為,都應(yīng)該根據(jù)法律和相關(guān)國(guó)際公約予以打擊。中美雙方在網(wǎng)絡(luò)安全上有共同關(guān)切,我們?cè)竿婪郊訌?qiáng)合作。

I will have in-depth exchanges of views with President Obama on bilateral relations and the international developments and engage the American public in order to jointly chart the course for growing China-U.S. relations. I am sure that this visit will send a positive message to the international community that China and the United States will strengthen cooperation and jointly meet global challenges.
我將同奧巴馬總統(tǒng)就雙邊關(guān)系和國(guó)際形勢(shì)深入交換意見,并廣泛接觸美國(guó)各界人士,共商進(jìn)一步發(fā)展中美關(guān)系大計(jì),希望這次訪問能向國(guó)際社會(huì)發(fā)出中美加強(qiáng)合作、共同應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)的積極信息。

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站