讓閱讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》成為一種享受

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2016-05-16 16:47

 

《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志自創(chuàng)刊以來(lái),由于文章大多短小精悍,嚴(yán)肅又不失詼諧,成為社會(huì)精英必不可少的讀物。很多老師更是推薦英語(yǔ)愛(ài)好者閱讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》來(lái)感受最原汁原味的英文。不過(guò),很少有學(xué)生能夠靜下心來(lái)精讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》里的文章,就算試著閱讀,也會(huì)被難詞、復(fù)雜的句式以及其中蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵搞得信心全無(wú)。這篇文章試圖拋磚引玉,剖析近期《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的亮點(diǎn),幫助大家更好的理解英文精妙之處,喚起大家對(duì)于《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的閱讀興趣。

* 如何描寫(xiě)韓劇的老套情節(jié)

《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》5月7日Asia板塊中提到前一陣子火的一塌糊涂的韓劇《太陽(yáng)的后裔》。作者將這篇文章命名為《Uniform Appeal》(暫且譯為制服誘惑)。文章描述了《太陽(yáng)的后裔》令人耳目一新的劇情設(shè)置以及這部劇對(duì)韓國(guó)的征兵造成的巨大影響。文章還特別提到韓國(guó)男星李勝基1月發(fā)布單曲《我要參軍了》,說(shuō)明韓國(guó)娛樂(lè)界的演員和歌手入伍對(duì)韓國(guó)民眾有振奮作用。

文章的開(kāi)頭運(yùn)用對(duì)比的手法,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山寫(xiě)出韓劇老套的橋段,用語(yǔ)非常地道。

讓閱讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》成為一種享受

第一句簡(jiǎn)潔形象的概括了韓劇慣用的套路:俊男靚女主演,情節(jié)迂回曲折,這里的stock-in-trade就是慣用套路的意思。接著下文劃線句以倒裝句的形式寫(xiě)出以往韓劇都是富家子弟追求平凡女子,認(rèn)為她是自己靈魂伴侶的老套情節(jié)。plain Jane指的就是平凡的女子。我想起了《簡(jiǎn)?愛(ài)》里簡(jiǎn)對(duì)羅切斯特說(shuō)的話:Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? (難道就因?yàn)槲乙回毴缦?,默默無(wú)聞,長(zhǎng)相平庸,個(gè)子瘦小,就沒(méi)有靈魂,沒(méi)有心腸了?)當(dāng)我們想起簡(jiǎn),自然就能理解plain Jane的含義。接下來(lái)作者引出《太陽(yáng)的后裔》這部劇和以往韓劇不同之處:特戰(zhàn)部隊(duì)海外上尉和挑剔的外科醫(yī)生組成了非常般配的一對(duì),他們的愛(ài)情故事在戰(zhàn)場(chǎng)上徐徐展開(kāi)。

* 巧用touch

同樣是這篇文章里面,有一個(gè)非常常見(jiàn)的小詞值得注意,那就是touch。作者在文中提到《太陽(yáng)的后裔》里的角色是宋仲基退伍后接到的第一個(gè)男主角。這種韓國(guó)明星“為征兵代言”的熱潮使得韓國(guó)的征兵備受關(guān)注。所以文章寫(xiě)道:

Singers and actors keen to show a common touch now make much of reporting for their national service.

關(guān)于這里的touch,dictionary.com給出的解釋是:

讓閱讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》成為一種享受

我們可以翻譯成:歌手和演員積極地表達(dá)對(duì)征兵的理解使國(guó)家征兵的相關(guān)報(bào)道陸續(xù)涌現(xiàn)。

接下來(lái)這篇文章還有一句和touch有關(guān)的表達(dá):

But most, says Kim Kyo-seok, a columnist and social commentator, seem to be charmed by a new concept for South Koreans: the soldier as romantic hero. The human touch that transcends duty—such as a subplot in which North and South Kore- an enemy soldiers help each other— appealed, as did the refreshingly strong female lead.

在這句話中,我們?nèi)匀豢梢岳斫鉃槿祟?lèi)的相互理解可以超越職責(zé),正如劇中朝鮮和韓國(guó)軍人互幫互助,這種人類(lèi)的情感非常具有感染力。

很多學(xué)生在寫(xiě)作文追求高大上的詞匯,GRE、GMAT、外來(lái)詞,哪個(gè)沒(méi)見(jiàn)過(guò)就想用哪個(gè),但是得分卻不高,甚至是遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于自己的預(yù)期。原因就是用的不地道,看起來(lái)很突兀。所以記單詞,首先要結(jié)合語(yǔ)境記憶,不能單獨(dú)記中文意思。另外還要通過(guò)英英詞典了解一些小詞的漂亮用法,比如今天的touch。我們?cè)倥e個(gè)兩個(gè)make的例子:

請(qǐng)大家翻譯這樣兩句話:

1.你能趕上下一班飛機(jī)。

2.Clothes make the man.

有些同學(xué)的第一反應(yīng)可能是:

1. You can catch the next flight.

2.衣服使人……衣服做人……(怎么說(shuō)不通呢?)

其實(shí)這就是小詞make的使用。第一句話可以譯為:You can make the next flight. 第二句話譯為:由衣服穿著可以認(rèn)識(shí)一個(gè)人。尤其是第二句話,一個(gè)簡(jiǎn)單的make表達(dá)出了復(fù)雜的意思。

* 說(shuō)說(shuō)red tape

上周《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》關(guān)于伊朗經(jīng)濟(jì)前景的文章有一句關(guān)于red tape的描述:

Getting a work visa, however, still involves tiresome wrestling with red tape. 在這里,red tape就是中文所說(shuō)的“繁文縟節(jié)、官僚主義”。dictionary.com給出了簡(jiǎn)潔有力的解釋?zhuān)?/p>

讓閱讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》成為一種享受

而這里的“tiresome wrestling”更是形象地寫(xiě)出了人們想要得到工作簽證需要經(jīng)歷的層層審批,令人疲憊不堪,苦苦掙扎。

無(wú)獨(dú)有偶,《Nature》雜志4月21日版的一篇文章《Red-tape tangle》,講述的正式歐盟想要打破官僚主義禁錮鼓勵(lì)創(chuàng)新的舉措。這篇文章用更直白的語(yǔ)言解釋了“red tape”的含義:

讓閱讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》成為一種享受

那么有沒(méi)有人會(huì)問(wèn):為什么是紅色的帶子呢?我們看看這個(gè)說(shuō)法的起源。根據(jù)維基百科,這個(gè)表達(dá)最早源于16世紀(jì)的西班牙。當(dāng)時(shí)西班牙的統(tǒng)治者用紅色帶子捆綁最緊急的文件,以便區(qū)分用普通帶子捆綁的一般性文件。后來(lái)歐洲君主紛紛效仿,加快行政機(jī)構(gòu)處理文件的速度。到了現(xiàn)代社會(huì),這個(gè)表達(dá)指的是繁瑣的程序,被人們廣泛接受并使用。維基百科還舉了一個(gè)比較極端的例子:2009年在墨西哥,一個(gè)人花了六個(gè)月,去了十二次當(dāng)?shù)卣块T(mén),才成功辦理完粉刷房子的手續(xù)??梢?jiàn)很多地方的人們都飽受“red tape”之苦。

讓閱讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》成為一種享受

順便提一句,既然存在,我們就要省去“繁文縟節(jié)”(類(lèi)似于政府工作報(bào)告中的熱詞“簡(jiǎn)政”streamline administration),所用的動(dòng)詞搭配是“cut”。英國(guó)政府就有一個(gè)專(zhuān)門(mén)減少官僚主義的網(wǎng)站:

讓閱讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》成為一種享受

* 啥是kowtow

這個(gè)詞出自經(jīng)濟(jì)學(xué)人5月7日Business欄目的一篇關(guān)于百度的文章《Growing wildly》。這篇文章以中國(guó)《人民日?qǐng)?bào)》對(duì)“魏則西事件”的一句評(píng)論開(kāi)頭:“企業(yè)不作惡不是底線(文章譯為:The duty of large corporations is “not limited to ‘not being evil’”),概述“魏則西事件”和對(duì)社會(huì)的影響。接下來(lái)提到谷歌可能再次回到中國(guó)市場(chǎng)。文章分析百度的丑聞和谷歌的新動(dòng)作根源在于中國(guó)井噴式的互聯(lián)網(wǎng)搜索市場(chǎng),而這也帶來(lái)了網(wǎng)上信息安全漏洞等嚴(yán)重問(wèn)題。

作者是這樣描述谷歌的:

讓閱讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》成為一種享受

2010年,谷歌公司高級(jí)副總裁大衛(wèi)德拉蒙德公開(kāi)發(fā)表聲明,宣布停止對(duì)谷歌中國(guó)搜索服務(wù)的“過(guò)濾審查”,并將搜索服務(wù)由中國(guó)內(nèi)地轉(zhuǎn)至香港。網(wǎng)民關(guān)于“谷歌退出中國(guó)”的爭(zhēng)論如地震波一般席卷中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)。值得一提的是,原文很形象的用了“nosily”這個(gè)詞(可譯為“高調(diào)地”),表現(xiàn)當(dāng)時(shí)谷歌事件造成的激烈爭(zhēng)論,無(wú)休無(wú)止。之后作者話鋒一轉(zhuǎn),雖然谷歌的離開(kāi)看起來(lái)像是堅(jiān)持自己的原則,但谷歌的幾項(xiàng)在華業(yè)務(wù)仍然在低調(diào)的運(yùn)作。有傳言稱(chēng),安卓手機(jī)的應(yīng)用商店可能很快入駐中國(guó)。這和2010年谷歌高調(diào)退出形成鮮明對(duì)比:這次谷歌得聽(tīng)我們的話,進(jìn)行過(guò)濾審查了。

kowtow這個(gè)詞用的很有意思,是中國(guó)“磕頭”音譯過(guò)來(lái)的,根據(jù)dictionary.com的解釋?zhuān)~磕頭,動(dòng)詞給某人磕頭,引申義即對(duì)某人惟命是從、卑躬屈膝。

讓閱讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》成為一種享受

再來(lái)看一個(gè)例句:

If President Obama wants to kowtow more to "the markets" (Wall Street), he might appoint someone like Summers or Rubin.
如果奧巴馬想要取悅?cè)A爾街,可能要任命像薩莫斯或者魯賓那樣的人。

順便說(shuō)一下,英文里有不少直接從中文拿來(lái)用的單詞,比如:cheongsam旗袍(音譯粵語(yǔ)“長(zhǎng)衫”);Confucious孔夫子;kung fu功夫;mahjong麻將;oolong烏龍茶;tofu豆腐等等。

* 關(guān)于eclipse

這個(gè)詞出自5月6日Business欄目的《Parks of recreation》。這篇文章主要關(guān)注火爆的主題公園投資熱潮。索尼、派拉蒙(Paramount)、迪士尼等公司紛紛投資建造主題公園,想從日益壯大的中產(chǎn)階級(jí)手中分得一杯羹。但是文章指出,各方還是要小心經(jīng)濟(jì)衰退對(duì)融資造成的沖擊。文章在講到主題公園在亞洲的發(fā)展現(xiàn)狀時(shí)寫(xiě)道:

Already, theme-park attendance numbers in Asia are growing at the fastest clip of any market in the world; if that trend continues, the Themed Entertainment Association, an industry group, predicts the market there could eclipse that of North and South America within four years.

喜歡看《暮光之城》系列的同學(xué)應(yīng)該知道,《暮光之城》的第三部名字就是《Eclipse》。eclipse的最常見(jiàn)搭配是solar eclipse(日食)和lunar eclipse(月食)。如下圖,這兩種天文現(xiàn)象的發(fā)生正是源于光線被遮擋而形成黑影。

讓閱讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》成為一種享受

所以這個(gè)詞作動(dòng)詞使用的引申義則有“使……黯淡無(wú)光;超過(guò)”的意思。文中描述由于亞洲主題公園入園人數(shù)暴漲,行業(yè)人士預(yù)計(jì),四年之內(nèi)亞洲主題公園的市場(chǎng)就會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)北美和南美市場(chǎng)。

讓閱讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》成為一種享受

這句話還有一點(diǎn)值得一提,即代詞that的使用。這里的that替代的是前面的market一詞。英文里多用代詞或者同義詞替換來(lái)避免重復(fù)。that在雅思小作文寫(xiě)作中非常實(shí)用。這里暫舉一例:

請(qǐng)翻譯這樣一個(gè)句子:

在1994年,魚(yú)肉的消費(fèi)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于豬肉的消費(fèi)量,只占了總消費(fèi)的5%.

同學(xué)的翻譯可能是:In 1994, the consumption of fish was much less than the consumption of pork, which constituted only 5% of the total.

在這里,兩個(gè)consumption略顯啰嗦,不妨將第二個(gè)consumption換成that.

改良版:In 1994, the consumption of fish was much less than that of pork, which constituted only 5% of the total.

總之,精讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》是一件非常愉悅的事情,不光能夠?qū)W到最地道的表達(dá),更能從作者的文筆中了解時(shí)事。在數(shù)字化的新時(shí)代,希望我們每個(gè)人能能成為global citizen,放眼世界。

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

(作者:王夢(mèng),編輯:Helen)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站