當(dāng)前位置: Language Tips> Columnist 專(zhuān)欄作家> 津津樂(lè)道
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志自創(chuàng)刊以來(lái),由于文章大多短小精悍,嚴(yán)肅又不失詼諧,成為社會(huì)精英必不可少的讀物。很多老師更是推薦英語(yǔ)愛(ài)好者閱讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》來(lái)感受最原汁原味的英文。不過(guò),很少有學(xué)生能夠靜下心來(lái)精讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》里的文章,就算試著閱讀,也會(huì)被難詞、復(fù)雜的句式以及其中蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵搞得信心全無(wú)。這篇文章試圖拋磚引玉,剖析近期《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的亮點(diǎn),幫助大家更好的理解英文精妙之處,喚起大家對(duì)于《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的閱讀興趣。
* 如何描寫(xiě)韓劇的老套情節(jié)
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》5月7日Asia板塊中提到前一陣子火的一塌糊涂的韓劇《太陽(yáng)的后裔》。作者將這篇文章命名為《Uniform Appeal》(暫且譯為制服誘惑)。文章描述了《太陽(yáng)的后裔》令人耳目一新的劇情設(shè)置以及這部劇對(duì)韓國(guó)的征兵造成的巨大影響。文章還特別提到韓國(guó)男星李勝基1月發(fā)布單曲《我要參軍了》,說(shuō)明韓國(guó)娛樂(lè)界的演員和歌手入伍對(duì)韓國(guó)民眾有振奮作用。
文章的開(kāi)頭運(yùn)用對(duì)比的手法,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山寫(xiě)出韓劇老套的橋段,用語(yǔ)非常地道。
第一句簡(jiǎn)潔形象的概括了韓劇慣用的套路:俊男靚女主演,情節(jié)迂回曲折,這里的stock-in-trade就是慣用套路的意思。接著下文劃線句以倒裝句的形式寫(xiě)出以往韓劇都是富家子弟追求平凡女子,認(rèn)為她是自己靈魂伴侶的老套情節(jié)。plain Jane指的就是平凡的女子。我想起了《簡(jiǎn)?愛(ài)》里簡(jiǎn)對(duì)羅切斯特說(shuō)的話:Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? (難道就因?yàn)槲乙回毴缦?,默默無(wú)聞,長(zhǎng)相平庸,個(gè)子瘦小,就沒(méi)有靈魂,沒(méi)有心腸了?)當(dāng)我們想起簡(jiǎn),自然就能理解plain Jane的含義。接下來(lái)作者引出《太陽(yáng)的后裔》這部劇和以往韓劇不同之處:特戰(zhàn)部隊(duì)海外上尉和挑剔的外科醫(yī)生組成了非常般配的一對(duì),他們的愛(ài)情故事在戰(zhàn)場(chǎng)上徐徐展開(kāi)。
* 巧用touch
同樣是這篇文章里面,有一個(gè)非常常見(jiàn)的小詞值得注意,那就是touch。作者在文中提到《太陽(yáng)的后裔》里的角色是宋仲基退伍后接到的第一個(gè)男主角。這種韓國(guó)明星“為征兵代言”的熱潮使得韓國(guó)的征兵備受關(guān)注。所以文章寫(xiě)道:
Singers and actors keen to show a common touch now make much of reporting for their national service.
關(guān)于這里的touch,dictionary.com給出的解釋是:
我們可以翻譯成:歌手和演員積極地表達(dá)對(duì)征兵的理解使國(guó)家征兵的相關(guān)報(bào)道陸續(xù)涌現(xiàn)。
接下來(lái)這篇文章還有一句和touch有關(guān)的表達(dá):
But most, says Kim Kyo-seok, a columnist and social commentator, seem to be charmed by a new concept for South Koreans: the soldier as romantic hero. The human touch that transcends duty—such as a subplot in which North and South Kore- an enemy soldiers help each other— appealed, as did the refreshingly strong female lead.
在這句話中,我們?nèi)匀豢梢岳斫鉃槿祟?lèi)的相互理解可以超越職責(zé),正如劇中朝鮮和韓國(guó)軍人互幫互助,這種人類(lèi)的情感非常具有感染力。
很多學(xué)生在寫(xiě)作文追求高大上的詞匯,GRE、GMAT、外來(lái)詞,哪個(gè)沒(méi)見(jiàn)過(guò)就想用哪個(gè),但是得分卻不高,甚至是遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于自己的預(yù)期。原因就是用的不地道,看起來(lái)很突兀。所以記單詞,首先要結(jié)合語(yǔ)境記憶,不能單獨(dú)記中文意思。另外還要通過(guò)英英詞典了解一些小詞的漂亮用法,比如今天的touch。我們?cè)倥e個(gè)兩個(gè)make的例子:
請(qǐng)大家翻譯這樣兩句話:
1.你能趕上下一班飛機(jī)。
2.Clothes make the man.
有些同學(xué)的第一反應(yīng)可能是:
1. You can catch the next flight.
2.衣服使人……衣服做人……(怎么說(shuō)不通呢?)
其實(shí)這就是小詞make的使用。第一句話可以譯為:You can make the next flight. 第二句話譯為:由衣服穿著可以認(rèn)識(shí)一個(gè)人。尤其是第二句話,一個(gè)簡(jiǎn)單的make表達(dá)出了復(fù)雜的意思。
* 說(shuō)說(shuō)red tape
上周《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》關(guān)于伊朗經(jīng)濟(jì)前景的文章有一句關(guān)于red tape的描述:
Getting a work visa, however, still involves tiresome wrestling with red tape. 在這里,red tape就是中文所說(shuō)的“繁文縟節(jié)、官僚主義”。dictionary.com給出了簡(jiǎn)潔有力的解釋?zhuān)?/p>
而這里的“tiresome wrestling”更是形象地寫(xiě)出了人們想要得到工作簽證需要經(jīng)歷的層層審批,令人疲憊不堪,苦苦掙扎。
無(wú)獨(dú)有偶,《Nature》雜志4月21日版的一篇文章《Red-tape tangle》,講述的正式歐盟想要打破官僚主義禁錮鼓勵(lì)創(chuàng)新的舉措。這篇文章用更直白的語(yǔ)言解釋了“red tape”的含義:
那么有沒(méi)有人會(huì)問(wèn):為什么是紅色的帶子呢?我們看看這個(gè)說(shuō)法的起源。根據(jù)維基百科,這個(gè)表達(dá)最早源于16世紀(jì)的西班牙。當(dāng)時(shí)西班牙的統(tǒng)治者用紅色帶子捆綁最緊急的文件,以便區(qū)分用普通帶子捆綁的一般性文件。后來(lái)歐洲君主紛紛效仿,加快行政機(jī)構(gòu)處理文件的速度。到了現(xiàn)代社會(huì),這個(gè)表達(dá)指的是繁瑣的程序,被人們廣泛接受并使用。維基百科還舉了一個(gè)比較極端的例子:2009年在墨西哥,一個(gè)人花了六個(gè)月,去了十二次當(dāng)?shù)卣块T(mén),才成功辦理完粉刷房子的手續(xù)??梢?jiàn)很多地方的人們都飽受“red tape”之苦。
順便提一句,既然存在,我們就要省去“繁文縟節(jié)”(類(lèi)似于政府工作報(bào)告中的熱詞“簡(jiǎn)政”streamline administration),所用的動(dòng)詞搭配是“cut”。英國(guó)政府就有一個(gè)專(zhuān)門(mén)減少官僚主義的網(wǎng)站:
* 啥是kowtow
這個(gè)詞出自經(jīng)濟(jì)學(xué)人5月7日Business欄目的一篇關(guān)于百度的文章《Growing wildly》。這篇文章以中國(guó)《人民日?qǐng)?bào)》對(duì)“魏則西事件”的一句評(píng)論開(kāi)頭:“企業(yè)不作惡不是底線(文章譯為:The duty of large corporations is “not limited to ‘not being evil’”),概述“魏則西事件”和對(duì)社會(huì)的影響。接下來(lái)提到谷歌可能再次回到中國(guó)市場(chǎng)。文章分析百度的丑聞和谷歌的新動(dòng)作根源在于中國(guó)井噴式的互聯(lián)網(wǎng)搜索市場(chǎng),而這也帶來(lái)了網(wǎng)上信息安全漏洞等嚴(yán)重問(wèn)題。
作者是這樣描述谷歌的:
2010年,谷歌公司高級(jí)副總裁大衛(wèi)德拉蒙德公開(kāi)發(fā)表聲明,宣布停止對(duì)谷歌中國(guó)搜索服務(wù)的“過(guò)濾審查”,并將搜索服務(wù)由中國(guó)內(nèi)地轉(zhuǎn)至香港。網(wǎng)民關(guān)于“谷歌退出中國(guó)”的爭(zhēng)論如地震波一般席卷中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)。值得一提的是,原文很形象的用了“nosily”這個(gè)詞(可譯為“高調(diào)地”),表現(xiàn)當(dāng)時(shí)谷歌事件造成的激烈爭(zhēng)論,無(wú)休無(wú)止。之后作者話鋒一轉(zhuǎn),雖然谷歌的離開(kāi)看起來(lái)像是堅(jiān)持自己的原則,但谷歌的幾項(xiàng)在華業(yè)務(wù)仍然在低調(diào)的運(yùn)作。有傳言稱(chēng),安卓手機(jī)的應(yīng)用商店可能很快入駐中國(guó)。這和2010年谷歌高調(diào)退出形成鮮明對(duì)比:這次谷歌得聽(tīng)我們的話,進(jìn)行過(guò)濾審查了。
kowtow這個(gè)詞用的很有意思,是中國(guó)“磕頭”音譯過(guò)來(lái)的,根據(jù)dictionary.com的解釋?zhuān)~磕頭,動(dòng)詞給某人磕頭,引申義即對(duì)某人惟命是從、卑躬屈膝。
再來(lái)看一個(gè)例句:
If President Obama wants to kowtow more to "the markets" (Wall Street), he might appoint someone like Summers or Rubin.
如果奧巴馬想要取悅?cè)A爾街,可能要任命像薩莫斯或者魯賓那樣的人。
順便說(shuō)一下,英文里有不少直接從中文拿來(lái)用的單詞,比如:cheongsam旗袍(音譯粵語(yǔ)“長(zhǎng)衫”);Confucious孔夫子;kung fu功夫;mahjong麻將;oolong烏龍茶;tofu豆腐等等。
* 關(guān)于eclipse
這個(gè)詞出自5月6日Business欄目的《Parks of recreation》。這篇文章主要關(guān)注火爆的主題公園投資熱潮。索尼、派拉蒙(Paramount)、迪士尼等公司紛紛投資建造主題公園,想從日益壯大的中產(chǎn)階級(jí)手中分得一杯羹。但是文章指出,各方還是要小心經(jīng)濟(jì)衰退對(duì)融資造成的沖擊。文章在講到主題公園在亞洲的發(fā)展現(xiàn)狀時(shí)寫(xiě)道:
Already, theme-park attendance numbers in Asia are growing at the fastest clip of any market in the world; if that trend continues, the Themed Entertainment Association, an industry group, predicts the market there could eclipse that of North and South America within four years.
喜歡看《暮光之城》系列的同學(xué)應(yīng)該知道,《暮光之城》的第三部名字就是《Eclipse》。eclipse的最常見(jiàn)搭配是solar eclipse(日食)和lunar eclipse(月食)。如下圖,這兩種天文現(xiàn)象的發(fā)生正是源于光線被遮擋而形成黑影。
所以這個(gè)詞作動(dòng)詞使用的引申義則有“使……黯淡無(wú)光;超過(guò)”的意思。文中描述由于亞洲主題公園入園人數(shù)暴漲,行業(yè)人士預(yù)計(jì),四年之內(nèi)亞洲主題公園的市場(chǎng)就會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)北美和南美市場(chǎng)。
這句話還有一點(diǎn)值得一提,即代詞that的使用。這里的that替代的是前面的market一詞。英文里多用代詞或者同義詞替換來(lái)避免重復(fù)。that在雅思小作文寫(xiě)作中非常實(shí)用。這里暫舉一例:
請(qǐng)翻譯這樣一個(gè)句子:
在1994年,魚(yú)肉的消費(fèi)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于豬肉的消費(fèi)量,只占了總消費(fèi)的5%.
同學(xué)的翻譯可能是:In 1994, the consumption of fish was much less than the consumption of pork, which constituted only 5% of the total.
在這里,兩個(gè)consumption略顯啰嗦,不妨將第二個(gè)consumption換成that.
改良版:In 1994, the consumption of fish was much less than that of pork, which constituted only 5% of the total.
總之,精讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》是一件非常愉悅的事情,不光能夠?qū)W到最地道的表達(dá),更能從作者的文筆中了解時(shí)事。在數(shù)字化的新時(shí)代,希望我們每個(gè)人能能成為global citizen,放眼世界。
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
(作者:王夢(mèng),編輯:Helen)
上一篇 : 從翻譯角度看中美高校校訓(xùn)
下一篇 :
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn