您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Sports Hot Word  
   
 





 
姚明成為“奧運旗手”
[ 2008-08-08 09:36 ]

此前,關于北京奧運會中國代表團旗手的選擇,一直存在多種猜測,而各種說法也都大相徑庭。本周四,國家體育總局宣布,籃球明星姚明因為其身高優(yōu)勢,加上他良好的國際名聲,最終成為旗手的不二人選。

請看《中國日報》的報道:

"After serious consideration, we have decided that Yao Ming will be the flag bearer," Mr Cui Dalin, the deputy chief of China's Olympic team, told reporters in Beijing on Thursday.

國家體育總局副局長崔大林于本周四向記者宣布:“經過慎重考慮,我們決定讓姚明做我們的奧運旗手。”

 Yao was considered the most likely candidate this year due to his international fame and impressive height (2.26m), even though he did the job four years ago in Athens. Since 1984, China has assigned the flag-bearing honor to men's basketball players like Wang Libin (1984), Song Tao (1988), Song Li (1992), Liu Yudong (1996 and 2000) and Yao Ming (2004).

雖然姚明已經擔任過2004年雅典奧運會的中國代表團旗手,但因他良好的國際聲譽及身高優(yōu)勢,今年他仍是旗手人選中呼聲最高的一個。自1984年以來,中國就把擔當奧運旗手的光榮使命給了男籃運動員,比如:1984年的奧運旗手王立彬,1988年的宋濤,1992年的宋力剛,1996年和2000年的劉玉棟以及2004年的姚明。

上述報道中,flag bearer是“旗手”的英文表達,在這里指的當然就是“奧運旗手”了。類似的,“火炬手”就是 “torch bearer”。而能擔當“奧運旗手”顯然是運動員的榮譽,所以上面的報道也提到了“flag-bearing honor”,即“擔當旗手的榮耀(或光榮使命)”。

(實習生吳昭文 英語點津 Helen 編輯)

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有l(wèi)ottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
看Gossip Girl學英語
端午節(jié)怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?

 

精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站