您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
口語:驚慌失措
[ 2007-06-01 17:04 ]
非常小兒科的問題:Breakfast為什么代指“早餐”? Even/odd為什么表示“奇/偶數(shù)”? 還有,兒時玩游戲時的專用詞匯“暫停!”有無相應(yīng)的英文表達?

呵呵,不妨試著回歸童年,將童心進行到底……

“Breakfast”一詞的由來一個非常小兒科的問題:Breakfast為什么會叫breakfast?呵!您一定會說,地球人都知道的單詞有必要提及嗎?當(dāng)然有必要了,因為地球人都知道的單詞未必地球人都能講得出它的出處…… 

探源“奇/偶數(shù)”大家都知道英語中奇數(shù)叫“odd number”,偶數(shù)叫“even number”。那你有沒有疑惑過,為什么這么叫呢?明天“六一”,我們將童心進行到底,一起探尋“even/odd”的來歷……        

“暫停!”-- 曾記兒時游戲時小時候跳“橡皮筋”、玩“捉迷藏”,我們都有過類似的經(jīng)歷——這邊正著迷于“制度”嚴(yán)格的游戲世界,那邊爸媽卻喚你回家。這時,為了表明自己并沒有破壞游戲規(guī)則,我們離開游戲地時多伴會朝伙伴喊聲“暫停!”。這句“暫?!庇糜⒄Z可表達為…… 

這兩天無錫鬧水荒,無錫市民紛紛去超市搶購純凈水。大桶的、小瓶的、國產(chǎn)的、進口的……誰都怕自家的生活受到影響。用“l(fā)ike a duck in thunder”來描述市民的現(xiàn)狀,恐怕一點都不過分。

“Like a duck in thunder”的字面意思很清楚了:“像暴風(fēng)雨中的鴨子”。那么,鴨子遇到狂風(fēng)暴雨會有什么反應(yīng)呢?據(jù)說它們會被嚇得眼珠翻過去,然后仰頭倒下??磥恚@反應(yīng)是夠大的,怪不得要用“l(fā)ike a duck in thunder”來形容驚慌失措呢。

看下面例句:
He stands there like a duck in thunder.
他站在那,驚慌失措。

(英語點津陳蓓 江巍編輯)

 
相關(guān)文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  “月光族”:存錢以備急需
  糟糕;兩碼事: Kettle of fish
  英語新聞標(biāo)題常用詞
  俚語:很久、很久
  搞怪的“打鼾聲”

論壇熱貼

     
  "文化名人“該怎么譯
  “網(wǎng)上辦公管理系統(tǒng)”怎么說?
  中端市場
  “牛B”英語怎么翻譯啊?
  一副“你奈何不了我的神態(tài)?
  thoughts from my life




精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站