您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
“月光族”:存錢以備急需
[ 2007-06-04 10:32 ]
非常小兒科的問題:Breakfast為什么代指“早餐”? Even/odd為什么表示“奇/偶數(shù)”? 還有,兒時玩游戲時的專用詞匯“暫停!”有無相應的英文表達?

呵呵,不妨試著回歸童年,將童心進行到底……

“Breakfast”一詞的由來

探源“奇/偶數(shù)”      

“暫停!”-- 曾記兒時游戲時

自從表姐開始工作,姨媽就多了一件煩心事。每次見到我們都嘮叨:哎,我們家的閨女是個不折不扣的月光族??!不管每個月拿多少錢,到了月底一準兒花光光。

于是,老媽就拿她來教育我:要“save (money) for a rainy day”(存錢以備不時之需)。

“Rainy day”就是下雨天。但是從16世紀開始,它就有了“困難、不幸”的意思,所以, save for a rainy day也就是“以備不時之需”的意思。月光族們要好好自我反省一下哦,不能今朝有酒今朝醉啦。

看下面例句:

Ads from the bank keep advising people to save some money for a rainy day.
銀行的廣告一直建議人們存錢以備不時之需。
 
(英語點津陳蓓 江巍編輯)

 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  “月光族”:存錢以備急需
  糟糕;兩碼事: Kettle of fish
  英語新聞標題常用詞
  俚語:很久、很久
  搞怪的“打鼾聲”

論壇熱貼

     
  "文化名人“該怎么譯
  “網(wǎng)上辦公管理系統(tǒng)”怎么說?
  中端市場
  “牛B”英語怎么翻譯???
  一副“你奈何不了我的神態(tài)?
  thoughts from my life




精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站