沉思:In a brown study
[ 2007-12-25 16:06 ]
知道福爾摩斯吧?一臉的精明和悍練,習(xí)慣性地叼著他的煙斗,帶領(lǐng)我們進(jìn)入一個(gè)又一個(gè)匪夷所思的懸案之旅……那您是否熟悉福爾摩斯的另一招牌表情?比如,在他聽完撲朔迷離的案件之后會(huì)做什么?瞧,華生醫(yī)生是這樣形容的:“At that time, Holmes had kept his distance, thinking in a brown study but never leaping to his feet.”
“Thinking in a brown study”? 難道福爾摩斯必須呆在“四壁涂抹成褐色的書房”里才能完成縝密推理嗎?其實(shí),“In a brown study”是個(gè)固定搭配,指“in a state of deep thought”(沉思)。
這個(gè)短語(yǔ)分別源于brown和study的兩個(gè)舊用法。因?yàn)閎rown在色調(diào)上屬于暗色,16世紀(jì)時(shí)人們常用它來(lái)形容“憂郁、沮喪”的心境;study在14世紀(jì)的古英語(yǔ)中表示“a state of reverie or contemplation”(幻想或沉思)。由此,brown study現(xiàn)在可以表示兩層含義“a state of daydreaming or deep thought”(做白日夢(mèng);沉思)。
很明顯,在華生醫(yī)生看來(lái),福爾莫斯肯定不是做“白日夢(mèng)”或“躲在四壁是褐色的書房里”,他是在沉思呢!
(英語(yǔ)點(diǎn)津編譯)
|