您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
沉思:In a brown study
[ 2007-12-25 16:06 ]

知道福爾摩斯吧?一臉的精明和悍練,習(xí)慣性地叼著他的煙斗,帶領(lǐng)我們進(jìn)入一個(gè)又一個(gè)匪夷所思的懸案之旅……那您是否熟悉福爾摩斯的另一招牌表情?比如,在他聽完撲朔迷離的案件之后會(huì)做什么?瞧,華生醫(yī)生是這樣形容的:“At that time, Holmes had kept his distance, thinking in a brown study but never leaping to his feet.”

“Thinking in a brown study”? 難道福爾摩斯必須呆在“四壁涂抹成褐色的書房”里才能完成縝密推理嗎?其實(shí),“In a brown study”是個(gè)固定搭配,指“in a state of deep thought”(沉思)。

這個(gè)短語(yǔ)分別源于brown和study的兩個(gè)舊用法。因?yàn)閎rown在色調(diào)上屬于暗色,16世紀(jì)時(shí)人們常用它來(lái)形容“憂郁、沮喪”的心境;study在14世紀(jì)的古英語(yǔ)中表示“a state of reverie or contemplation”(幻想或沉思)。由此,brown study現(xiàn)在可以表示兩層含義“a state of daydreaming or deep thought”(做白日夢(mèng);沉思)。

很明顯,在華生醫(yī)生看來(lái),福爾莫斯肯定不是做“白日夢(mèng)”或“躲在四壁是褐色的書房里”,他是在沉思呢!

(英語(yǔ)點(diǎn)津編譯)

 
相關(guān)文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  “虎頭蛇尾”趣譯
  愛炫耀的:Highfalutin
  "Humor someone"=“幽他一默”?
  渡過(guò)難關(guān):Turn the corner
  HK dollar depreciation not a viable option

論壇熱貼

     
  開個(gè)題目大家扯:hotel & restaurant
  追求某人
  請(qǐng)教工商年檢如何翻譯
  How to translate “中國(guó)老字號(hào)”into English?
  "港股直通車"怎么翻譯?
  兩免一補(bǔ)怎么說(shuō)?




精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站