您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
簡(jiǎn)潔優(yōu)雅的:Lapidary
[ 2007-12-27 16:23 ]

剛講過(guò)highfalutin可以指在寫作上“言辭浮華,夸大其詞”,那么,怎么用英語(yǔ)表達(dá)另一種文風(fēng)--言語(yǔ)簡(jiǎn)練、精辟呢?今天談的lapidary可以幫您解答這個(gè)疑問(wèn)。

Lapidary原指“寶石;寶石商”,做形容詞時(shí),可以指“刻在石頭上的”,源于希臘語(yǔ)lapis(石頭)。一直到現(xiàn)在,我們還可看到一系列與lapis相關(guān)的“石頭”詞匯,如:lapidify(石化)、lapis lazuli(天青石)、lapidate(用石頭砸死某人),而“寶石”又怎么能引申為“犀利的文風(fēng)”呢?理解這個(gè)稍有跨度的詞義轉(zhuǎn)變,得需要一點(diǎn)點(diǎn)的想象力。

如果看過(guò)霍達(dá)那部《穆斯林的葬禮》,您應(yīng)該明白在寶石上鏤刻花紋時(shí),絕對(duì)要“捶捶定乾坤",每一次捶鑿不僅僅需要打磨匠的“謹(jǐn)慎”和“細(xì)致”,更需要他恰到好處的“力度”。假若這些素質(zhì)能被作家所吸收,他創(chuàng)作出的作品一定不會(huì)緋麗冗繁、矯飾無(wú)力。想一想,在漢語(yǔ)中,還有什么詞能比“精辟”更能體現(xiàn)這種“鑿之有聲”的寫作風(fēng)格呢?

舉個(gè)例子來(lái)加深我們對(duì)lapidary的理解:A lapidary style of literary writing stresses precision, depth and lean refinement所謂文風(fēng)精辟,是指用詞要準(zhǔn)確、內(nèi)容要深刻、語(yǔ)言要優(yōu)美和簡(jiǎn)練。

(英語(yǔ)點(diǎn)津編輯)

 
相關(guān)文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  迷路的;精疲力盡的:Bushed
  譯協(xié)特色詞匯選登1
  沉思:In a brown study
  “虎頭蛇尾”趣譯
  愛炫耀的:Highfalutin

論壇熱貼

     
  “中華人民共和國(guó)商標(biāo)法”譯文中有一處不懂
  “裸退”怎么說(shuō)
  “筆替,翻唱”如何翻譯???
  "七分。。三分。。"怎么表達(dá)?
  兩個(gè)人打架時(shí)對(duì)罵的幾句話,怎么翻才好?
  我修習(xí)英文12年的經(jīng)驗(yàn)




精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站