English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

把“宅男”進(jìn)行到底—《漢英大詞典》的翻譯有點(diǎn)“吊詭”

[ 2010-01-15 17:25]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

1月12日的上海《新聞晚報(bào)》有這樣一則消息:“《漢英大詞典》‘新裝’上市”,宣稱“甲流”、“宅男”、“房奴”、“躲貓貓”有了權(quán)威中譯英。

把“宅男”進(jìn)行到底—《漢英大詞典》的翻譯有點(diǎn)“吊詭”
 
這本書剛出版,我還沒(méi)有買到,不過(guò)網(wǎng)上已經(jīng)披露了部分流行詞的“規(guī)范”翻譯(見(jiàn)附錄)。我發(fā)現(xiàn),雖然說(shuō)中文詞本身屬于流行新詞,但是翻譯過(guò)去就有點(diǎn)味同嚼蠟,比如“躲貓貓”就翻譯為hide-and-seek(捉迷藏);“山寨版”就是cheap copy(廉價(jià)復(fù)制);“賀歲片”是New Year Movie(新年電影)。還有照字面直譯的,比如“房奴”是mortgage slave;“海投”是resume flooding,“裝嫩”是act young。
 
比較“吊詭”——抱歉使用這個(gè)很多人不喜歡的港臺(tái)常用語(yǔ),因?yàn)閷?shí)在覺(jué)得吊詭——的是“宅男”這個(gè)詞,被《漢英大詞典》翻譯為otaku,聽(tīng)起來(lái)看上去都像是日語(yǔ)詞。
 
不錯(cuò),在日語(yǔ)中的確有otaku這個(gè)詞,而且與“宅”字有關(guān),不過(guò)不是“宅男”,而是“御宅”(おたく)?!坝痹谌照Z(yǔ)中有幾種含義,本來(lái)是第二人稱單數(shù)對(duì)對(duì)方的尊稱,相當(dāng)于“您”、或是“府上”的意思,后來(lái)被日本年輕人轉(zhuǎn)意用來(lái)指沉迷于某種興趣愛(ài)好中而不可自拔的個(gè)人或群體,比如沉溺于動(dòng)漫、電玩游戲,整天處于幻想世界中,欠缺正常社交生活經(jīng)驗(yàn)的一族就是“御宅”。

由于“御宅”這個(gè)詞在日本流行,其影響迅速流行開(kāi)來(lái)。不過(guò),漢語(yǔ)不大像日語(yǔ)動(dòng)不動(dòng)就用“御”字,所以只有“宅”字流行開(kāi)來(lái)。日語(yǔ)的“宅”字與漢語(yǔ)的“宅”(居住處)相通,吳宗憲主持的搞笑節(jié)目以及臺(tái)灣媒體發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,自創(chuàng)了若干“宅”詞,其中就有“宅男”,指足不出戶整天在家窩著上網(wǎng),并且不修邊幅也不善言辭的男子。這種臺(tái)灣版的“宅男”與日本年輕人流行的“御宅”有相似之處,但也有若干差異。日語(yǔ)的“御宅”主要是說(shuō)欠缺廣泛社交,并不像臺(tái)灣的“宅男”那樣強(qiáng)調(diào)在家蝸居。還有一個(gè)差別,日語(yǔ)“御宅”可以指男也可能指女,但漢語(yǔ)“宅男”只能指男人。

這樣看來(lái),“宅男”是一個(gè)漢語(yǔ)詞,雖然與日語(yǔ)“御宅”(otaku)有淵源關(guān)系,但是“宅男”就是zhai nan,并非“御宅”(otaku),寫法不一樣,發(fā)音更不一樣。雖說(shuō)otaku這個(gè)日語(yǔ)詞已經(jīng)進(jìn)入英語(yǔ),有一些外國(guó)人能夠聽(tīng)懂,但是畢竟不是英語(yǔ)詞,《漢英大詞典》把“宅男”翻譯為otaku很不規(guī)范,有值得商榷之處。我認(rèn)為最好用正宗英文詞來(lái)翻譯,比如說(shuō)用geek,nerd這樣的詞,都與漢語(yǔ)里“宅男”的含義接近。

說(shuō)完了“宅男”問(wèn)題,最后還要戲說(shuō)一下“宅女”?!稘h英大詞典》把“宅女”譯為otaku girl,也值得商榷,似乎是“宅男”閉門造車的搞笑之作。如果要把搞笑和搞怪進(jìn)行到底,我覺(jué)得“宅女”不如用傳說(shuō)中的Mrs Curie來(lái)翻譯——“居里夫人”。同理,“宅男”自然也可翻譯為Mr Curie——居里先生。

附錄:《漢英大詞典》部分流行詞中翻英:

八榮八恥Eight Does and eight Don'ts

愿景vision; perspective view

形象大使promotion ambassador

拐點(diǎn)turning point

婚奴 wedding slave

房奴 mortgage slave

不折騰?avoid self-inflicted setbacks;don't stir up turmoil

宅男 Otaku

宅女 Otaku girl

臥槽族 job-hugging clan

賴校族 campus dwellers

躲貓貓 hide-and-seek

閃孕 quick pregnancy

山寨版 cheap copy

裝嫩 act young

AB制 AB treat

返聘 returnment

口紅效應(yīng) lipstick effects

賀歲片 New Year movie

海投 resume flooding

百搭簡(jiǎn)歷 all-fitting resume

相關(guān)閱讀:

關(guān)注和思考生活中的雷人英語(yǔ)

歐盟選出的President是“總統(tǒng)”還是“主席”?

“奧巴馬”還是“歐巴馬”?

諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)語(yǔ)中一個(gè)關(guān)鍵詞的翻譯

(本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn)。)

(來(lái)源:新浪博客 作者:翟華 編輯:Julie)

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站