English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

White House應(yīng)該翻譯成“白宮”還是“白屋”?

[ 2010-04-23 17:28]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

青海玉樹(shù)地震發(fā)生之后,許多國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人以各種方式向中國(guó)災(zāi)區(qū)表示慰問(wèn)。新華社報(bào)道,美國(guó)白宮14日發(fā)表聲明,向地震中的死難者家屬致以深切慰問(wèn)。聲明說(shuō):“美國(guó)人民對(duì)這一災(zāi)難造成的生命損失和破壞感到悲痛。我們?cè)敢庖匀魏慰赡艿姆绞教峁椭!绷頁(yè)?jù)外交部網(wǎng)站消息,美國(guó)國(guó)務(wù)卿克林頓發(fā)表聲明,對(duì)地震遇難者表示哀悼,向遇難者家屬致以誠(chéng)摯慰問(wèn),表示美國(guó)愿向?yàn)?zāi)區(qū)提供援助。

我在美國(guó)駐華使館網(wǎng)站上查閱了美國(guó)白宮和克林頓聲明的原文。美國(guó)白宮的聲明是以白宮新聞秘書(shū)(Press Secretary)的名義發(fā)布,全文如下:

We send our deepest condolences to families of the victims of the earthquake in China's Qinghai province. The American people are saddened by the loss of life and the devastation caused by this disaster. Our thoughts and prayers are with those injured or displaced, and all the people of China in this difficult period. We stand ready to assist in any way possible.

美國(guó)國(guó)務(wù)院的聲明由克林頓國(guó)務(wù)卿(Secretary of State)具名發(fā)出,全文如下:

On behalf of the American people, I offer sincere condolences to the families who lost loved ones in this morning's earthquake in China's southern Qinghai Province. Our thoughts and prayers are with those injured or displaced, and all the people of China on this difficult day. The United States stands ready to assist.

比較白宮新聞秘書(shū)和國(guó)務(wù)卿克林頓的聲明,主要內(nèi)容大體一樣。前者是以第一人稱(chēng)復(fù)數(shù)(we)、后者以第一人稱(chēng)單數(shù)(I)代表美國(guó)人民向地震遇難者家屬表示誠(chéng)摯慰問(wèn),其中還有一句幾乎完全一樣:Our thoughts and prayers are with those injured or displaced, and all the people of China on this difficult day(period).這句話(huà)很“美式”,無(wú)論是新華社還是外交部都沒(méi)有翻譯出來(lái),我試著翻譯一下:“在這個(gè)困難的時(shí)刻,我們的思慮和祈望與傷者或者失去家園的人們以及全中國(guó)人民同在”。

我的翻譯可能不到位,還是看看美國(guó)使館自己的翻譯吧。先看美國(guó)駐華使館上發(fā)表的白宮新聞秘書(shū)聲明的譯文:

 
 
White House應(yīng)該翻譯成“白宮”還是“白屋”?
 
 
“我們向中國(guó)青海省地震遇難者家屬送去我們最深切的慰問(wèn)。美國(guó)人民對(duì)這場(chǎng)災(zāi)難所造成的生命損失和破壞感到悲哀。我們的心和祈禱與那些受傷或流離失所以及所有處在此困難時(shí)期的中國(guó)人同在。我們隨時(shí)準(zhǔn)備以任何可能的方式提供協(xié)助?!?/div>

值得注意的是,美國(guó)使館把White House譯為“白屋”,而不是中國(guó)人習(xí)慣的“白宮”。關(guān)于這個(gè)差異,我以前轉(zhuǎn)載過(guò)一篇文章,說(shuō)美方認(rèn)為White House充其量也就是一個(gè)大屋子,不是“宮殿”,所以應(yīng)該翻譯為“白屋”,而不應(yīng)該是“白宮”。

美國(guó)使館翻譯的克林頓國(guó)務(wù)卿聲明譯文是:

White House應(yīng)該翻譯成“白宮”還是“白屋”?

“我謹(jǐn)代表美國(guó)人民向在今天早上中國(guó)青海省南部地震中失去親人的家庭表達(dá)真誠(chéng)的慰問(wèn)。我們的心和祈禱與那些受傷或流離失所以及在這艱難一天中的所有中國(guó)人同在。美國(guó)隨時(shí)準(zhǔn)備提供協(xié)助”。

請(qǐng)看克林頓的頭銜——是“部長(zhǎng)”,而不是 “國(guó)務(wù)卿”這個(gè)打清朝沿襲下來(lái)的中文譯名。不過(guò),無(wú)論是“白屋”還是“白宮”,“部長(zhǎng)”還是“國(guó)務(wù)卿”,在生死攸關(guān)的大災(zāi)大難面前,這點(diǎn)文化差別真是微不足道,要緊的是讓所有人得到救助,不讓任何人流離失所。美國(guó)使館上的美方聲明中文版把“displaced”譯為“流離失所”不大中聽(tīng),雖然大批災(zāi)民的確失去了房屋,但是正在進(jìn)行的救災(zāi)目的就是不讓災(zāi)民流離失所,這也許屬于一種“文化差異”。

相關(guān)閱讀

《紅樓夢(mèng)》唯一正確的英文譯名

F1應(yīng)該翻譯成“一級(jí)方程式”嗎?

上海地鐵提示語(yǔ):alight詞義辨析

“骨子里的感覺(jué)”如何翻譯?

(來(lái)源:新浪博客? 作者:翟華? 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話(huà):010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站