English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗

關(guān)于“腦殘”的絕妙英文釋義

[ 2010-05-04 15:39]     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

“腦殘”如今已經(jīng)成為網(wǎng)絡(luò)流行用語,但你知道它該怎么翻譯嗎?

我們來看一下“腦殘”這詞的來源:

“腦殘”這個詞的出現(xiàn)是由于2006年日本NDS上的《腦鍛煉》類游戲大流行而誕生的。在網(wǎng)絡(luò)用語當(dāng)中,“腦殘”的意思為大腦殘廢突發(fā)奇想。一般用于諷刺別人,泛指做事火星,通常無可救藥的人。這一網(wǎng)絡(luò)用語一出現(xiàn)便迅速成為一些網(wǎng)友所熱衷的新銳、時尚的言說方式。如:“樓主腦殘了”。是繼“火星”后又一火爆的網(wǎng)絡(luò)語言。

根據(jù)其中文意思,通常,我們將“腦殘”翻譯為“impaired-brain” 或者“brain-impaired”,分別為名詞和形容詞。這是比較“正?!钡恼f法。

下面為大家隆重介紹一種超絕的英文釋義:

“腦殘”的定義—— Your brain has two parts: the left and the right. Your left brain has nothing right, and your right brain has nothing left.

如何?仔細(xì)看一遍是不是覺得這解釋非常絕妙呢?小編當(dāng)時拿到這句子一遍讀下來有點(diǎn)懵,讀了第二遍不由得拍案叫絕啊。

之所以會有這種感覺,是因為這個解釋不僅非常到位地將詞語的本意表達(dá)出來,而且還用到了一種修辭手法。

那就是“雙關(guān)語”(pun):a form of word play that deliberately exploits an ambiguity between similar-sounding words for humorous or rhetorical effect.

“雙關(guān)語”指的是句子中的一個單詞或短語,同時具有多重含義,有點(diǎn)像文字游戲。很多時候,由于中英詞匯以及文化的不同,很多英語的雙關(guān)語在中文中無法很好地翻譯出來,下面我們就來看幾句英語雙關(guān)語吧,來體會一下這種修辭的奇妙之處。

1.Money doesn't grow on trees. But it blossoms at our branches.

這是英國勞埃德銀行(Lloyd Bank)做的戶外廣告。第二句中的branch就是一個多義詞,承接第一句中的trees,可以理解為“樹枝”;更深層的含義就是廣告中的銀行分行、支行的意思。所以廣告的真正含義是告訴人們到勞埃德銀行來存款就能使自己的錢增值。

2. A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred.

這句話的表面意思是:自行車自己站不起來,因為它只有兩個輪胎(two-tyred)。而這句話的另外一個意思是:這輛自行車被它的主人騎了很長時間,它現(xiàn)在太累了(too tired)。

相關(guān)閱讀

翻譯辨誤:“記不住人家的臉”是什么意思?

White House應(yīng)該翻譯成“白宮”還是“白屋”?

上海地鐵提示語:alight詞義辨析

F1應(yīng)該翻譯成“一級方程式”嗎?

(來源:滬江英語? 編輯:Julie)

 

 
中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站