原文:Bill always has a ready answer for all the problems we meet, because he can think on his feet.
原譯:比爾對(duì)我們遇到的問(wèn)題總有現(xiàn)成的回答,因?yàn)樗苷局伎肌?/p>
辨析:原譯在詞序上做了適當(dāng)調(diào)整,把“遇到的問(wèn)題”移到“回答”之前,這是值得肯定的。不過(guò)措辭上還可以改進(jìn),“對(duì)我們遇到的問(wèn)題”還是沒(méi)有擺脫介詞短語(yǔ)for...的結(jié)構(gòu),其實(shí)可改為:“不管我們碰到什么問(wèn)題”?!盎卮稹币辉~不確切,這里的“問(wèn)題”是指的麻煩事或困難,所以這里的answer不是“回答/答復(fù)”,而是解決的辦法,不如譯為“想出現(xiàn)成的主意”,“總有辦法”。如能將句子的兩個(gè)部分的詞序換過(guò)來(lái),更能符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
但是原譯后半句的意思讓人費(fèi)解。第一,誰(shuí)都能站著思考,不一定非得坐著或躺下才能思考,這算不了什么本事;第二,“站著思考”和“現(xiàn)成的回答”有什么關(guān)系沒(méi)有交代清楚,邏輯上有問(wèn)題。難道坐著或躺著就想不出好點(diǎn)子了?
大家知道,on foot / on one's feet確實(shí)有“站著”的意思(on one's own feet則喻意為“自立”),稍作引申的習(xí)語(yǔ)還有:get on one's feet站起來(lái),on one's stocking feet穿著襪子站著,jump on(to) one's feet迅速站起來(lái), put someone on his feet幫助某人站起來(lái)/自立,fall on one's feet逢兇化吉(字面意思是從高處摔下來(lái),落地時(shí)卻是站立的姿勢(shì),因此沒(méi)有受傷)等。
然而think on one's feet卻是另外一個(gè)成語(yǔ),意思是know what to say or to do immediately,即思維敏捷,能迅速做出反應(yīng)。所以正確的譯文應(yīng)該是:比爾思維敏捷,不管我們遇到什么問(wèn)題,總能有辦法。
相關(guān)閱讀
(來(lái)源:21世紀(jì)英語(yǔ) 作者:陳德彰 編輯:Julie)